Hán Thi (317) – Trung Đường
Thôi Hộ (崔護; Cui Hu)
Đề ở ấp phía nam đô thành
Cũng cửa này, ngày này, năm ngoái,
Mặt cùng hoa phơi phới xuân tươi.
Mặt kia nay đã đâu rồi?
Hoa đào vẫn thế còn cười gió đông.
題 都 城 南 莊
去 年 今 日 此 門 中,
人 面 桃 花 相 映 紅。
人 面 不 知 何 處 去?
桃 花 依 舊 笑 春 風。
Đề đô thành nam trang
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Đường: Thôi Hộ (崔護; Cui Hu).
* Artwork by Fu Baoshi.
* Đóng góp dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
Tôi rất thích bài Thơ này của Thôi Hộ .. ( ngàn năm mây trắng vẫn còn bay.)
ThíchThích
Thưa bài đó là Hoàng Hạc Lâu (黃鶴樓) của Thôi Hiệu (崔顥).
ThíchThích