7 bài thơ Từ Thế ((辞世) – (2136-2142)
Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch từ Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ, Thi Nhân Trong Giờ Cận Tử (Japanese Death Poems, Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death)
CHINE
Qua đời vào ngày 25 tháng 5 năm 1688
Tuổi hai mươi lăm
Thoáng chốc sáng soi
thoáng chốc tàn lụi…
đom đóm kia ơi!
Chine là em gái của nhà thơ Mukai Kyorai (1651-1704), học trò và là bạn của Basho. Sau khi Chine qua đời Kyorai viết bài thơ tiễn biệt này:
Ôi buồn lắm thay!
ánh lửa đom đóm
lụi dần trong tay.
*
KATO
Qua đời ngày 9 tháng 9 năm 1908
Tuổi sáu mươi mốt
Ánh trăng lụi tàn
giọt sương rụng xuống
trên nhành triêu nhan.
*
RANGAI
Qua đời ngày 26 tháng 3 năm 1845
Tuổi bảy mươi lăm
Ước gì tôi ra đi
với hai con mắt mở
ngước nhìn núi Fuji.
*
KARI
Qua đời ngày 12 tháng 3 năm 1770
Tuổi sáu mươi bảy
Buồn thay hoa anh đào
hoá thành đám mây trắng
từ trên cao đến chào!
Nhiều nhà thơ xứ Phù Tang miêu tả hình ảnh những tán hoa anh đào như những đám mây. Kari mất vào mùa xuân đúng vào dịp hoa anh đào nở rộ, và có lẽ ông đã cảm thấy đượm buồn khi ngắm hoa lần sau cuối.
Theo Tịnh Độ tông, những đám mây ngũ sắc sẽ xuất hiện ở phương tây để tiếp dẫn người chết vãng sanh về cõi Phật.
*
RANSEKI
Qua đời ngày 2 tháng 7 năm 1738
Tuổi năm mươi lăm
Đêm cuối cùng của ta
bụi đinh hương thầm thỉ:
“Nam Mô A Di Đà…”
*
JOWA
Qua đời ngày 2 tháng 2 năm 1785
Tuổi bảy mươi mốt
Trong tháng hai này ta
sẽ đội nón lá mới
và bước đi về nhà.
Đây không phải là bài thơ từ thế, mà là một bài tuyệt cú (zekku; bài thơ sau cùng) của Jowa, được viết vào buổi tối trước khi ông qua đời đột ngột trong căn nhà của một người họ hàng.
*
FUWA
Qua đời vào tháng hai năm 1712
Mặt đất dậy mùi thơm
của những cánh hoa mận
trên lối về cố hương.
Fuwa là cư dân tỉnh Yamagata, phía bắc Nhật Bản, mất ở Kyoto đúng vào mùa hoa mận nở. Trên vùng phía bắc giá lạnh của nước Nhật, hoa sẽ nở muộn hơn so với những nơi còn lại.
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ, Thi Nhân Trong Giờ Cận Tử (Japanese Death Poems, Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/
Những thiền sư này ai cũng có lời ước nguyện trước khi ra đi. Khi đến phiên mình không biết sẽ ước gì, chị chỉ muốn im lặng chờ đợi không nghĩ gì trong đầu.
ThíchĐã thích bởi 1 người
“Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.”
Chị Tống Mai đã có mặt trong thơ thiền hàng nghìn năm qua rồi, không cần làm gì nữa vì mọi sự đã được làm xong.
ThíchĐã thích bởi 1 người
ThíchThích