10 bài Haiku (2210-2219) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

10 bài Haiku (2210-2219) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ

Trên nhánh cây già
xum xuê tầm gửi
mận vừa đơm hoa.

Săn nấm tùng nhung
xém nữa mắc phải
một cơn mưa rừng.

Mưa xuân rơi cả ngày
từ mái nhà nước chảy
xuống tổ ong bắp cày.

Đêm ba mươi hôm qua
trời không trăng, bão nổi
trên tán cây tùng già.

Thác nước đổ ầm ầm
ở trong miền núi thẳm
cánh hồng rơi âm thầm.

Tình nhân ả mèo vàng
ngày nào cũng tìm tới
qua lò than cháy tàn.

Cô gái cầm lá tre
một tay quấn há cảo
một tay vén tóc thề.

Tiếng ve kêu đầy trời
nào có ai biết được
rằng chúng sắp lìa đời.

Kỷ vật của mùa xuân:
cánh bướm vàng nằm giữa
đoá phù dung trắng ngần.

Đêm nghe gió thổi dồn
nước từ tàu lá chuối
tí tách rơi vào bồn.

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời