Hán Thi (355) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Khai Bút Đầu Năm!

Hán Thi (355) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Nhìn Mưa Viết Nỗi Lòng, Gửi Quan Chủ Bạ Thập Nhất Họ Hứa

Mây chiều từ núi phía đông lên.
Phút chốc lan ra cả mọi miền.
Sấm động gió tung màn yến lật.
Mưa dồn nước đục cá sông yên.
Bạn hiền nhấp rượu say trên gối,
Quan lớn dừng xe rộn trước hiên.
Nếu đón chỉ e bùn đất bẩn,
Vậy xin cưỡi ngựa đến bên thềm.

對 雨 書 懷 走 邀 許 十 一 簿 公

東 嶽 雲 峰 起,
溶 溶 滿 太 虛。
震 雷 翻 幕 燕,
驟 雨 落 河 魚。
座 對 賢 人 酒,
門 聽 長 者 車。
相 邀 愧 泥 濘,
騎 馬 到 階 除。

Đối vũ thư hoài, tẩu yêu Hứa thập nhất bạ công

Đông nhạc vân phong khởi,
Dung dung mãn thái hư.
Chấn lôi phiên mạc yến,
Sậu vũ lạc hà ngư.
Toạ đối hiền nhân tửu,
Môn thinh trưởng giả xa.
Tương yêu quý nê ninh,
Kỵ mã đáo giai trừ.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời