Hán Thi (384) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Xót Trận Trần Đào
Đông sang mười quận trai tài giỏi,
Máu nhuộm Trần Đào sông đỏ ối.
Đồng rộng trời cao gươm giáo ngưng,
Nghĩa quân bốn vạn thây sình thối.
Giặc Hồ lấy máu rửa cung tên,
Trên phố say sưa khúc nhạc mọi.
Dân chúng quay đầu hướng bắc than,
Ngày đêm ngóng đợi quân triều tới.
悲陳陶
孟冬十郡良家子,
血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰聲,
四萬義軍同日死。
群胡歸來血洗箭,
仍唱胡歌飲都市。
都人回面向北啼,
日夜更望官軍至。
Bi Trần Đào
Mạnh đông thập quận lương gia tử,
Huyết tác Trần Đào trạch trung thuỷ.
Dã khoáng thiên thanh vô chiến thanh,
Tứ vạn nghĩa quân đồng nhật tử.
Quần Hồ quy lai huyết tẩy tiễn,
Nhưng xướng Hồ ca ẩm đô thị.
Đô nhân hồi diện hướng bắc đề,
Nhật dạ cánh vọng quan quân chí.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/