Hán Thi (369) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Ý Nghĩ Lúc Trở Về Vào Buổi Xuân Muộn Màu trang điểm mới gợn
Hán Thi (369) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Ý Nghĩ Lúc Trở Về Vào Buổi Xuân Muộn Màu trang điểm mới gợn
Hoa Anh Đào Trong Thơ Waka (和歌; Hoà Ca) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Tôi muốn được phân thân khi anh đào nở thắm
8 bài Haiku (2321-2328) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Vào buổi sáng tinh sương: tiếng kêu chim cu
Hán thi (368) – Thịnh Đường Lý Bạch (李白; Li Bai) Cảm nghĩ trong đêm yên tĩnh Ánh trăng rọi trước giường, Ngỡ mặt đất
7 bài Haiku (2314-2320) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Chẳng có tiếng chuông ngân làm sao dân làng
Hán Thi (367) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm Khi Về Tung Sơn Rừng vắng sông xanh chảy miệt mài, Đầu xe
Hán Thi (366) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Mời Rượu Huyện Uý Họ Trương Những ngày còn lại sống bình an, Vạn
Hán Thi (365) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Lầu Phía Đông Vạn dặm đường xa sóng cát dồn, Tây chinh cửa bắc
Hán Thi (364) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Qua Chùa Hương Tích Nào hay Hương Tích ở nơi mô? Mấy dặm non
“Tôi Nghe Thấy Tiếng Ruồi Bay – Khi Chết – ” Emily Dickinson (591) Tôi nghe thấy tiếng Ruồi bay – khi chết – Sự
9 bài Haiku (2305-2313) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Mùa thu sâu dần chẳng thành cánh bướm chú
6 bài Haiku (2298-2303) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Suốt bảy dặm đường dài chỉ vì bát cá
Hán Thi (363) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Viên Lại ở Thạch Hào Chiều qua xóm Thạch Hào, Quan bắt người ráo
Hán Thi (362) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Một mình dạo chơi ở chùa Đồ Sơn Đường quê chẳng bạn đi
8 bài Haiku (2290-2297) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Đôi bạn chia tay ngỗng hoang vỗ cánh
Hán Thi (361) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Tiếng Trùng Đêm Đông Trùng đêm đông não hơn thu muộn, Người không
7 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2283-2289) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch từ Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ,
9 bài Haiku (2274-2282) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Ngày rồi lại ngày lúa mạch trĩu hạt sơn
7 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2267-2273) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch từ Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ,
Hán thi (360) – Thịnh Đường Lý Bạch (李白; Li Bai) Trăng Quan San Trăng mọc đỉnh Thiên San, Mây lồng biển mênh mang. Gió
TÔI VẪN VƯƠN LÊN (Maya Angelou) Anh có thể ghi tôi vào lịch sử Bằng những lời dối trá, đê hèn, Anh có thể dẫm
Hán Thi (359) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Lạc Dương Lạc Dương giặc lan tràn, Ngựa Hồ chiếm Đồng Quan. Hoàng đế
7 bài Haiku (2261-2266) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Cơn gió nhẹ phả hương hà cớ gì ta
6 bài Haiku (2255-2260) của Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ Trên những thân cây già đánh dấu
Hán Thi (358) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm khi đi thuyền đến Thanh Hà Thuyền trôi trên sông rộng, Chân trời
Vậy là độc giả Việt Nam đã có thể tiếp cận được gần như trọn vẹn sự nghiệp thơ ca của thiền sư tông Tào
10 bài Haiku (2245-2254) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ Chẳng lấy một âm thanh khi
Hán Thi (357) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Trúc Đắng Phận mình tự biết dưới trời xanh, Cành yếu lá mềm dáng
Hán Thi (356) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Chùa Di Ái Ngồi bên khe vọc sỏi, Rồi dạo bước tìm hoa.
Khai Bút Đầu Năm! Hán Thi (355) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Nhìn Mưa Viết Nỗi Lòng, Gửi Quan Chủ Bạ Thập
10 bài Waka – Ryokan Taigu (良寛大愚; Lương Khoan Đại Ngu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Tôi không hiểu vì đâu trái tim tôi
5 bài Waka (511-515) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư), trích từ Văn Thư Tập (Kikigaki Shu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ
10 bài Waka của Tây Hành Pháp Sư (西行法師; Saigyō Hōshi) Pháp Hoan | 法歡 lược dịch Tại sao con tim tôi lại nhuốm màu
Hán Thi (354) – Thịnh Đường Cao Thích (高適; Gao Shi) Tiễn Lý thiếu phủ bị giáng đi Giáp Trung, Vương thiếu phủ bị giáng
Hán Thi (353) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Qua Mộ Tần Thuỷ Hoàng Mồ cũ hoá đồi hoang, Cung xưa tựa điện
Hán Thi (352) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Xa Ngắm Cảnh Sông Hán Ải Sở ba tương hợp một dòng, Trường Giang
8 bài HÁN THI PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ Nhìn Trăng Nhớ Người Xa Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling) Gương nga mới mọc
4 bài Tanka (507-510) của Akiko Yosano (与謝野 晶子; Dữ Tạ Dã Tinh Tử) PHÁP HOAN | 法歡 dịch từ bản dịch tiếng Anh くろ髪の千すぢの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもひみだるる
Hán Thi (351) – Thịnh Đường Thôi Hiệu (崔顥; Cui Hao) Lầu Hoàng Hạc Cưỡi hạc người xưa đã khuất rồi, Riêng lầu Hoàng Hạc
Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) – 6 bài Hán thi Pháp Hoan | 法歡 dịch từ nguyên tác Hán ngữ Ngủ Trong Đêm Mưa