Hán thi (329) – Thịnh Đường Lý Bạch (李白; Li Bai) Tìm Nơi Ở Ẩn Của Ung Tôn Sư Trời cao thăm thẳm núi lô
Hán thi (329) – Thịnh Đường Lý Bạch (李白; Li Bai) Tìm Nơi Ở Ẩn Của Ung Tôn Sư Trời cao thăm thẳm núi lô
10 bài Haiku (2161-2170) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Tiếng kêu ngỗng trời trên nền biển thẫm trắng
Bài này được làm khi Đỗ Phủ ở Trường An. Tác giả lấy cam cúc mà ví người hiền. Cam cúc là cây có hoa
2 bài Tạng Thi – Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Ngồi thiền, trong tâm ta, Chẳng thấy
Bài này làm khi Đỗ Phủ đang giữ chức Tả thập di ở kinh đô, vì can vua trong vụ Phùng Quản làm vua nổi
10 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2151-2160) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Bay về phương Tây sang miền Tịnh thổ – cánh chim
Hán Thi (324) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Mưa Đêm Tiếng dế khóc nhỏ to, Ánh đèn soi mờ tỏ. Mưa
8 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2143-2150) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Tôi viết rồi xoá viết rồi xoá, và anh túc đơm
Năm Thiên Bảo thứ 14 (755), Đỗ Phủ được ban chức Hà Tây huyện uý nhưng ông không nhận nên được chuyển làm Hữu vệ
17 bài thơ Từ Thế ((辞世) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch ————– Đêm còn vấn vương trên hoa mận trắng nở bừng ánh dương.
Thơ Từ Thế – Waka (498) Taira-no-Tadanori (平 忠度; Bình Trung Độ; 1144-1184) Câu chuyện tiếp theo xuất hiện trong cuốn Heike Monogatari (平家物語; Bình
7 bài thơ Từ Thế ((辞世) – (2136-2142) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch từ Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ,
Hán Thi (322) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Thuyền Trăng Trước Quán Gần Chùa Khuya về đèn đuốc chẳng cần soi. Thuyền
Hán Thi (321) – Sơ Đường Tống Chi Vấn (宋之問; Song Zhiwen) Đề Tại Trạm Bắc Núi Dữu Chim nhạn xuôi nam khoảng tháng mười,
5 bài Haiku (2131-2135) Haiku Anh Ngữ – Một Trăm Năm Đầu (Haiku in English – The First Hundred Years) _________________ Cơn gió mùa xuân-
Đến hôm nay tôi đã hoàn thành khoảng 5000 tác phẩm với hơn 4000 tác phẩm dịch từ tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Hoa
Hán Thi (320) – Trung Đường Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Con Lạch Phía Tây Ở Trừ Châu Thương vạt cỏ bên lạch thưa
Hán thi (319) – Trung Đường Lưu Vũ Tích (劉禹錫; Liu Yuxi) Uống Rượu Ngắm Mẫu Đơn Hôm nay ngồi trước hoa, Uống dăm chén
Hán Thi (318) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đề Nơi Ở Ẩn Của Họ Trương Kỳ I Núi xuân thiếu bạn bước
Hán Thi (317) – Trung Đường Thôi Hộ (崔護; Cui Hu) Đề ở ấp phía nam đô thành Cũng cửa này, ngày này, năm ngoái,Mặt
Hán Thi (316) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Ngày Xuân Nhớ Lý Bạch Lý Bạch thi tiên chẳng kẻ đồng, Ngôn từ
Hán thi (315) – Thịnh Đường Hạ Tri Chương (賀知章; Zhizhang He) Ngẫu Hứng Chép Khi Về Thăm Quê Kỳ I Trẻ rời nhà, già
Hán Thi (315) – Thịnh Đường Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling) Nhìn Trăng Nhớ Người Xa Gương nga mới mọc ở ngoài khơi,Cùng lúc
Bài này Đỗ Phủ viết để cảm thương người cháu chết trong loạn An Lộc Sơn năm 759. Hán Thi (314) – Thịnh Đường Đỗ
Hán thi (312) Lý Bạch (李白; Li Bai) Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng Lầu Hoàng Hạc người xưa rời khỏi,
Hán thi (311) Lý Bạch (李白; Li Bai) Xa Ngắm Thác Núi Lư Nắng chiếu Hương Lô khói tía xây, Xa trông dòng thác tựa
Phan Bội Châu vốn tên là Phan Văn San (潘文珊). Vì chữ “San” trùng với tên húy của vua Duy Tân (Vĩnh San) nên phải
… Một đêm, tôi nằm chiêm bao thấy Goethe hiện về, bảo tôi hãy nhớ lại câu thơ ngắn của ông và gợi ý gián
Feb 23, 2022 (Tống Mai) Tôi rơi vào im lặng để tang một người thầy, và một lý tưởng đã mất. Không biết sự mất
Có lần đi ra ngoài quên đóng cửa thiền thất, khi trở vào thì phát hiện có chuột trong phòng, có lẽ do tiết trời
Hán Thi (310) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đêm Trăng Nhớ Đệ Trống đồn ngăn cản lối người sang, Biên ải thu qua nhạn
Hán Thi (309) Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Trông Cảnh Mùa Xuân Sông núi vẫn còn dẫu nước tan, Thành xuân cây cỏ mọc lan
Hán Thi (308) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Nỗi Niềm Đêm Đất Khách Bờ cỏ mượt mà gió phả hơi,Cột buồm cao
Hán Thi (307) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Lên Cao Gió lộng, trời cao, vượn nỉ non,Bến trong, cát trắng, cánh chim
Một trong những niềm vui và thử thách dịch thuật là dịch từ bản tiếng Anh sang thể thơ Thất ngôn bát cú. 6 bài
Hán Thi (306) Đỗ Mục (杜牧; Du Mu) Thanh Minh Thanh minh lất phất mưa rơi, Khách đi mỗi bước như khơi đoạn trường, Hỏi
Hán Thi (305) Vương Bột (王勃; Wang Bo) Tư Quy Tràng Giang sầu lắng đọng, Muôn dặm nhớ mong hoài. Huống lại gió chiều lộng,
Hán Thi (304) Vương Duy (王維; Wang Wei) Quán Trong Rừng Trúc Ngồi trong rừng trúc mai, Đàn xong lại thở dài. Chốn thẳm không
Hán thi (303) – Lý Bạch (李白; Li Bai) Thu Phố Ca Kỳ 15 Tóc trắng ba nghìn trượng, Sầu nên mới mọc dài. Chẳng
Hán thi (302) – Lý Bạch (李白; Li Bai) Đêm Thu Nhớ Nhà Gió thu qua biển lạnh, Mang theo nỗi nhớ nhà. Núi chạy