Waka (48) Khi tôi quay thân mình về nơi chim cu gáy cất tiếng gọi bạn tình nhưng thứ tôi nhìn thấy là trăng
Waka (48) Khi tôi quay thân mình về nơi chim cu gáy cất tiếng gọi bạn tình nhưng thứ tôi nhìn thấy là trăng
Waka (47) Đắm trong nỗi u sầu tôi ngước nhìn trăng sáng và thầm hỏi: vì đâu ánh trăng theo năm tháng nhuốm một
Ingeborg Bachmann (1926-1973) là nhà thơ, nhà văn người Áo, một trong những nhà thơ quan trọng nhất trong văn chương hậu chiến Đức thế kỷ
Waka (46) Năm xưa tôi đã từng thấy cây tùng bé nhỏ mọc ở trong khu vườn bây giờ chỉ tiếng gió trên ngọn
Năng Đoạn Kim Cang Thi Cái ghế không phải là cái ghế mới đích thực là cái ghế Chiếc bàn không phải là chiếc
Waka (40) Chẳng còn gì nữa đâu như cơn mưa bụi nhỏ rơi xuống ở trên đầu lời của người năm đó cũng tan
5 bài thơ – Pháp Hoan (法 歡) Bản Lai Diện Mục Mặt mũi tôi đã như thế nào trước khi được
Waka (39) Từ đỉnh To-ki-wa gió mùa thu thổi tới thân thể tôi chan hoà với màu và hương của những cây tùng phương
ĐỂ NÓI TRƯỚC KHI NGỦ Anh muốn hát ru đến một người nào đó bên người nào đó được ngồi xuống thật yên. Anh
Waka (37) Ôi cô quạnh làm sao tôi là loài lau cỏ bứt khỏi gốc năm nào chỉ một làn nước nhỏ cả thân
3 bức minh hoạ tiếp theo của hoạ sĩ Hoài Phương cho thơ Haiku của Pháp Hoan.
Waka (35) Bông hoa quên lãng ơi tôi nghĩ rằng tôi sẽ hái cho bản thân tôi nhưng mà bông hoa đã mọc trong
Waka (34) Thức dậy tối hôm nay với niềm cô đơn ấy làm tim tôi đoạ đày chỉ vì tôi mong thấy chàng trăng
Haiku (58) Dội xuống trên đầu gàu nước mùa hạ đẫm mùi hoa ngâu. Artwork: Jasmin by Kawarazaki Shoudou (河原崎奨堂)
Waka (33) Chẳng phải vì trăng đâu làm hồn tôi nhỏ máu chỉ là vầng trăng cao như mặt người yêu dấu khiến lệ
Không Một Ai Sẽ Đến Không một ai đến từ cánh đồng. Chỉ mây đen, và gió. Không một ai sẽ đến, và nói:
Waka (32) Tôi muốn được phân thân khi anh đào nở thắm trên những triền núi xuân để có thể nhìn ngắm tất cả
Waka (31) Yoshino hỡi ôi tôi phải theo lối mới để tìm hoa đào thôi bởi lối đi năm ngoái tôi đã quên mất
Waka (30) Xin cho tôi qua đời vào một đêm lặng gió trong tháng mùa xuân tươi khi hoa đào nở rộ và trăng
Waka (28) Mưa xuân nhẹ nhàng bay tấm màn mưa buông xuống từ mái lá tranh này nơi một người đang sống nhàn nhã,
Waka (27) Trên đỉnh núi đại bàng vầng trăng kia chói lọi người đàn ông ngước nhìn rồi lạc trong bóng tối của chính
Waka (26) Cư ngụ trong núi sâu tôi đợi chờ tiếng động từ ngọn cây trên đầu nhưng chỉ nghe tiếng vọng của nhân
Haiku (57) Ba-la-mật-đa! hướng dương một đoá giữa trời bao la. Ba la mật đa (pāramitā, pi. pāramī, zh. 波羅蜜多):
Haiku (56) Trong đám cỏ cao chim kia khản giọng gọi cơn mưa rào. Artwork: Lian Junzhou, Pursuit of the
4 bức minh hoạ tiếp theo của hoạ sĩ Hoài Phương cho thơ Haiku của Pháp Hoan.
Haiku (55) Sấm động trời xa trùng trùng sen nở giữa lời Pháp Hoa. Artwork: Lotus by unknown artist.
Haiku (54) Ao thu bong bóng nước vỡ trong sương mù. Artwork: ”Old Pond” by Basho Traditional Koto, Shamisen, Japanese music.
Waka (25) Trên đỉnh Ka-mi-ji vầng trăng kia sáng tỏ; trăng mang lời nguyện chi mà dưới kia tất cả chiếu soi không ngại
Waka (24) Trên biển cả nhấp nhô trăm nghìn con sóng nhỏ theo nhau vỗ vào bờ là vầng trăng, tôi nhớ khi tôi
Waka (23) Ở tận trong núi sâu vầng trăng kia sáng tỏ nếu như không ngẩng đầu hẳn tôi đã bỏ lỡ những ký
Waka (22) Tại sao con tim tôi lại nhuốm màu thắm đỏ của những cánh hoa trời khi trần gian, tôi đã bỏ sau
Waka (21) Nếu trên thế gian này hoa kia không rụng cánh trăng không ẩn trong mây hẳn tôi không phải sống với nhớ
Waka (20) Ngôi làng trong núi sâu nơi mùa thu kết thúc anh học lại từ đầu khi gió mùa đông thổi ý nghĩa
Waka (19) Ở Shi-ra-ka-wa bên trong căn chòi gỗ ánh trăng nhẹ nhàng qua và rồi trăng bắt giữ trái tim của người ta.
4 bức minh hoạ tiếp theo của hoạ sĩ Hoài Phương cho thơ Haiku của Pháp Hoan.
Haiku (53) Ôi cánh bướm nhiệm mầu có khi nào nằm mộng em thấy mình là sâu? Artwork: Bướm và
Waka (18) Ngắm nhìn một hồi lâu tôi trở nên gần gũi với hoa ở trên đầu ngày kia hoa tàn lụi hẳn tôi
Haiku (52) Côn trùng yêu đương trốn trong tán lá tụng ca vô thường. Artwork: Insect Daimyo Procession, late
Waka (17) Yoshino bây giờ tuyết vẫn còn rơi nhẹ từ tán cây anh đào vậy năm nay hoa sẽ nở muộn hơn năm
Waka (11) Theo lối nhỏ chảy quanh trong lành con suối mát dưới bóng cành liễu xanh dừng lại trong chốc lát tôi đứng