Hán Thi (348) – Nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Dịch thơ Trong non tháng tám chỉ mình ta, Cây trái sum suê trước
Hán Thi (348) – Nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Dịch thơ Trong non tháng tám chỉ mình ta, Cây trái sum suê trước
Hán Thi (347) – Nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Dịch thơ Miếu vắng cửa đôi mở dưới tùng, Tượng vàng đèn biếc chiếu
Hán Thi (346) – Nhà NguyênThạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) dịch thơBa mươi năm lẻ ở Yêm tây,Cày cuốc sinh nhai vốn đủ đầy.Xuân đến
15 bài Hán Thi thi dịch theo lối Lục Bát và Song Thất Lục BátPHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ ===========Đêm Thu: Gửi Viên Ngoại
Hán Thi (386) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm Trong Núi Vào Buổi Đầu Thu Kém tài đâu dám luỵ phồn hoa,
Hán Thi (385) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đêm Trừ Tịch Tại Nhà Đỗ Vị Ở nhà em họ tối ba mươi,
Hán Thi (384) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Xót Trận Trần Đào Đông sang mười quận trai tài giỏi, Máu nhuộm Trần
Hán Thi (384) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm Sau Cơn Mưa Ở Biệt Trang Tại Võng Xuyên Rừng hoang mưa tạnh
Hán Thi (383) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Trên sông Khúc tiếp rượu ông tám Trịnh nam sử Sẻ vàng trên liễu
Hán Thi (381) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Hoa Mai kỳ I Khe sâu nước chảy êm đềm, Hoa mai
Hán Thi (379) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Tương Tư Nước nam hồng đậu đâm chồi, Xuân về cành lá xanh tươi
Hán Thi (378) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Chơi Chùa Tây Bồ Đề Khúc khuỷu lối mòn ngại bước đi,
Hán Thi (377) – Thịnh Đường Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Thơ Tạp Kỳ I Vương Duy (王維; Wang Wei) Nguyên tác: 雜詩其一 君自故鄉來,
Hán Thi (376) – Thơ Thiền Lý Trần Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Chiều Xuân Trần Nhân Tông (陳仁宗) Nguyên tác: 春 晚 年
Hán Thi (375) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Hoa Không Hoa Hoa không hoa nở, Sương chẳng sương rơi. Đêm về
Hán Thi (374) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Nhớ Đệ kỳ I Nghe tin đệ từ lâu, Cơ hàn ở Tế Châu.
Hán Thi (373) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Ngày Chạp Mỗi năm ngày chạp rét chưa vơi, Ngày chạp năm nay giá
Hán Thi (372) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Gửi Quan Chiêm Sự Cao Thích Chiêm sự họ Cao sống thảnh thơi, Bao
Hán Thi (371) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Hoạ bài “Tiễn Xuân” của Tử Do Tuổi trẻ tìm trong giấc
Hán Thi (370) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Bỡn Đùa Đề Lên Bàn Đá Bàn bên suối cảm lòng thương mến, Vướng
Hán Thi (369) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Ý Nghĩ Lúc Trở Về Vào Buổi Xuân Muộn Màu trang điểm mới gợn
Hán thi (368) – Thịnh Đường Lý Bạch (李白; Li Bai) Cảm nghĩ trong đêm yên tĩnh Ánh trăng rọi trước giường, Ngỡ mặt đất
Hán Thi (367) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm Khi Về Tung Sơn Rừng vắng sông xanh chảy miệt mài, Đầu xe
Hán Thi (366) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Mời Rượu Huyện Uý Họ Trương Những ngày còn lại sống bình an, Vạn
Hán Thi (365) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Lầu Phía Đông Vạn dặm đường xa sóng cát dồn, Tây chinh cửa bắc
Hán Thi (364) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Qua Chùa Hương Tích Nào hay Hương Tích ở nơi mô? Mấy dặm non
Hán Thi (363) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Viên Lại ở Thạch Hào Chiều qua xóm Thạch Hào, Quan bắt người ráo
Hán Thi (362) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Một mình dạo chơi ở chùa Đồ Sơn Đường quê chẳng bạn đi
Hán Thi (361) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Tiếng Trùng Đêm Đông Trùng đêm đông não hơn thu muộn, Người không
Hán thi (360) – Thịnh Đường Lý Bạch (李白; Li Bai) Trăng Quan San Trăng mọc đỉnh Thiên San, Mây lồng biển mênh mang. Gió
Hán Thi (359) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Lạc Dương Lạc Dương giặc lan tràn, Ngựa Hồ chiếm Đồng Quan. Hoàng đế
Hán Thi (358) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm khi đi thuyền đến Thanh Hà Thuyền trôi trên sông rộng, Chân trời
Hán Thi (357) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Trúc Đắng Phận mình tự biết dưới trời xanh, Cành yếu lá mềm dáng
Hán Thi (356) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Chùa Di Ái Ngồi bên khe vọc sỏi, Rồi dạo bước tìm hoa.
Khai Bút Đầu Năm! Hán Thi (355) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Nhìn Mưa Viết Nỗi Lòng, Gửi Quan Chủ Bạ Thập
Hán Thi (354) – Thịnh Đường Cao Thích (高適; Gao Shi) Tiễn Lý thiếu phủ bị giáng đi Giáp Trung, Vương thiếu phủ bị giáng
Hán Thi (353) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Qua Mộ Tần Thuỷ Hoàng Mồ cũ hoá đồi hoang, Cung xưa tựa điện
Hán Thi (352) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Xa Ngắm Cảnh Sông Hán Ải Sở ba tương hợp một dòng, Trường Giang
8 bài HÁN THI PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ Nhìn Trăng Nhớ Người Xa Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling) Gương nga mới mọc
Hán Thi (351) – Thịnh Đường Thôi Hiệu (崔顥; Cui Hao) Lầu Hoàng Hạc Cưỡi hạc người xưa đã khuất rồi, Riêng lầu Hoàng Hạc