Mary Oliver (1935 – 2019) là nữ nhà thơ người Mỹ, chủ nhân của giải thưởng Sách quốc gia năm 1992 và giải thưởng Pulitzer năm 1984. Chịu ảnh hưởng bởi Whitman và Thoreau, bà được biết đến với những tác phẩm mô tả về thế giới tự nhiên xung quanh nơi bà ở. Năm 2007, tờ The New York Times mô tả bà là ‘’nhà thơ có tác phẩm bán chạy nhất tại Hoa Kỳ.’’
Đôi Điều Thắc Mắc Bạn Có Thể Hỏi
Linh hồn ta có rắn chắc, cứng như đồng như sắt?
Hay nó mong manh và yếu mềm?
Như cánh bướm dưới móng vuốt của loài cú đêm?
Ai có nó, và kẻ nào không?
Tôi nhìn quanh.
Khuôn mặt của con nai sừng tấm
Cũng buồn như khuôn mặt của chúa Giê-xu.
Con thiên nga chậm rãi mở đôi cánh trắng. Vào mùa thu,
Chú gấu đen mang đám lá đi vào bóng tối.
Một câu hỏi dẫn đến một câu hỏi khác.
Nó có hình dạng hay không? Như một núi băng trôi?
Hay như con mắt của những chú chim ruồi?
Nó có một lá phổi? Như rắn và sò điệp?
Tại sao tôi có nó, mà không phải loài thú ăn kiến,
Luôn yêu thương những đứa con của mình?
Tại sao tôi có nó, mà không phải những chú lạc đà?
Thành thật mà nói, thế còn những cây phong thì sao?
Và hoa diên vĩ xanh?
Thế còn những viên sỏi, nằm cô độc dưới trăng?
Thế còn những bông hồng, cây chanh, và lá cành lấp lánh?
Thế còn cỏ thì sao?
Cám ơn Pháp Hoan đã dịch bài thơ này.
“…now ask the beasts, and let them teach you;
And the birds of the heavens, and let them tell you.
Or speak to the earth, and let it teach you;
And let the fish of the sea declare to you.
Who among all these does not know
That the hand of the Lord has done this,
In whose hand is the life of every living thing,
And the breath of all mankind?
(Job 12:7-10)
ThíchĐã thích bởi 5 người
Cảm ơn chị. Đoạn này hay quá chị.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Isaiah 55:12 (CJB) Yes, you will go out with joy, you will be led forth in peace. As you come, the mountains and hills will burst out into song, and all the trees in the countryside will clap their hands.
ThíchĐã thích bởi 3 người