Gửi chị tôi, Tống Mai
Chị tôi, Tống Mai từng gửi cho tôi bài waka (hoà ca) này của bậc thi sĩ, đạo sư mà danh tiếng đã quá lẫy lừng Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190). Đọc thích quá, hôm nay tôi mạn phép dịch, dẫu chưa dịch waka bao giờ. Tôi cũng xin được đặt nhan đề cho bài waka này là Tây Hành, như tên của ông.
Tây Hành
Kìa vầng trăng chìm dần
Phía bên kia sườn núi;
Lặng lẽ tôi ngắm nhìn
Và như trăng, đi tới
Phía tây trái tim mình.
Over the mountain edges
Slips the moon;
Watching it
I too enter
The west of my heart.
Artwork: Giáo chủ A Di Đà cùng chúng hội Bồ Tát, Nhật, thời kỳ Nanbokucho, thế kỷ 14.
Cám ơn em tôi.
You have spoken with the voice of the west of one’s heart.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Phương Tây của Tâm mình.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Cám ơn Pháp Hoan những bài Haiku mà chị được đọc mỗi ngày. Chị tìm được yên tĩnh trong cái hỗn loạn đang vây quanh ngoài kia, cái yên tĩnh mà chị nghĩ có khi gần như là cõi “the west of my heart” – không xa xăm đâu cả, nó ở ngay bên cạnh đấy thôi.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Dạ chị ôi!
ThíchĐã thích bởi 1 người
“Có những hoàng hôn kia toan xóa mờ chân sói
Giữa nơi đây ta chong sáng ngọn đèn
Giữ mãi hồn thương, sắc mơ còn đỏ mãi
Dẫu mơ kia chưa trọn nở trước thềm”
ThíchĐã thích bởi 2 người