Tây Hành – Saigyō Hōshi (西行法師)

Gửi chị tôi, Tống Mai 

 
 
Chị tôi, Tống Mai từng gửi cho tôi bài waka (hoà ca) này của bậc thi sĩ, đạo sư mà danh tiếng đã quá lẫy lừng Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190). Đọc thích quá, hôm nay tôi mạn phép dịch, dẫu chưa dịch waka bao giờ. Tôi cũng xin được đặt nhan đề cho bài waka này là Tây Hành, như tên của ông.
 
 
Tây Hành
 
Kìa vầng trăng chìm dần
Phía bên kia sườn núi;
Lặng lẽ tôi ngắm nhìn
Và như trăng, đi tới
Phía tây trái tim mình.
 
 
Over the mountain edges
Slips the moon;
Watching it
I too enter
The west of my heart.
 
 
Artwork: Giáo chủ A Di Đà cùng chúng hội Bồ Tát, Nhật, thời kỳ Nanbokucho, thế kỷ 14.

5 comments

      1. Cám ơn Pháp Hoan những bài Haiku mà chị được đọc mỗi ngày. Chị tìm được yên tĩnh trong cái hỗn loạn đang vây quanh ngoài kia, cái yên tĩnh mà chị nghĩ có khi gần như là cõi “the west of my heart” – không xa xăm đâu cả, nó ở ngay bên cạnh đấy thôi.

        Đã thích bởi 2 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s