Waka (85)
Trong vùng đất của Tsu
phải chăng mùa xuân đó
chỉ là một giấc mơ
nơi những bông lau cỏ
bay trong gió mịt mờ.
That spring in Naniwa
In the land of Tsu
Was it but a dream
The wind whipping through
The withered reeds.
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
* Artwork by Lin Fengmian.
Luôn an lành
💙🙏🏻💙
ThíchĐã thích bởi 1 người
Chị tặng Pháp Hoan:
“Xin làm môi cười hồn nhiên đâu đây
Dù gió đông se, rừng già trơ trụi
Tự hôm nào đời thay áo mới
Riêng nét cười, có riêng nét cười
Tịnh mặc dưới môi ai”
(HQB)
ThíchĐã thích bởi 1 người
Pháp Hoan cảm ơn chị nhiều.
ThíchThích