Chương 2 – Tuệ Giác Tương Tức – Patricia Donegan
Haiku (1295)
Sau cơn mưa rào
hố bom đầy ắp
muôn nghìn ánh sao.
After the rain
bomb craters filled
with stars.
_JOHN BRANDI_
Có một câu nói đã giúp tôi trong nhiều năm qua, được trích dẫn trong cuốn Thiền Định Đại Thủ Ấn: ”Dẫu tốt đẹp hay xấu xa, hạnh phúc hay đau khổ, tất cả mọi suy nghĩ của chúng ta đều sẽ tan biến vào hư không như dấu vết của chim nhạn trên bầu trời”. Chúng ta chán ghét sự thay đổi khi mọi thứ đang tốt lành và như ý, ngược lại, chúng ta sẽ trân quý sự đổi thay khi mọi thứ đang tồi tệ và khó khăn. Hãy tưởng tượng xem chúng ta sẽ cảm thấy thoải mái hơn như thế nào nếu chúng ta có thể, như câu nói trên, nhận ra tất cả mọi thứ (tốt đẹp hay xấu xa, hạnh phúc hay đau khổ) cuối cùng cũng sẽ tan biến vào hư không nhạt nhoà, cùng với những suy nghĩ và phê phán của chúng ta, và quả thật, trong một chừng mực nào đó, tất cả mọi thứ đều nương tựa vào nhau mà biểu hiện. Điều này không hề dễ dàng để nhận ra, và đôi khi, chúng ta chỉ có thể thấy được một cách rõ ràng khi có một tai nạn nào đó xảy đến như trong bài haiku này: Những trái bom đã tạo nên những chiếc hố, nơi từng có những ngôi nhà và con người từng sinh sống trong đó. Tuy thế, đôi khi ngay cả trong sự hoang tàn và đổ nát sẽ có một điều gì mới mẻ xảy ra: ví như cơn mưa và ánh sáng của những vì sao; dẫu rằng vào sáng hôm sau, nước sẽ bốc hơi và những vì sao sẽ đi xa, cũng như những tâm hành sinh ra và hoại diệt của chúng ta, tất cả sẽ biến đi như dấu vết của chim nhạn trên bầu trời…
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ John Brandi trong Haiku Cho Tâm Hồn: 108 Bài Thơ Để Nuôi Dưỡng Sự Tỉnh Thức & Mở Rộng Trái Tim (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) của Patricia Donegan.
Cám ơn em tôi hoa hồng trong sa mạc này.
ThíchĐã thích bởi 1 người
💙
ThíchĐã thích bởi 1 người