Bí Mật Của Tình Yêu | Love’s Secret – William Blake

BÍ MẬT CỦA TÌNH YÊU
(William Blake)

Nếu yêu ai tôi xin người hãy nhớ,
Đừng thổ lộ con tim;
Bởi tình yêu lặng lẽ và vô hình
Trôi đi như ngọn gió.

Tôi ngu ngốc, thế nên tôi đã lỡ,
Thổ lộ cả con tim;
Bao hãi hùng, bao lo lắng đi lên,
Nhưng rồi nàng từ giã.

Nàng từ giã và một người khách lạ,
Đến cùng tiếng thở dài,
Đưa nàng đi như cơn gió ban mai,
Vô hình và lặng lẽ.

Love’s Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ, hoạ sĩ người anh thời kỳ lãng mạn William Blake.
* Artwork by Frederic Leighton.

2 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s