KHU VƯỜN TÌNH YÊU
(William Blake)
Tôi cất bước trở về với Khu Vườn Tình Yêu,
Và trông thấy từ xa thứ tôi chưa từng thấy.
Một nhà nguyện thanh bình được dựng lên ở đấy,
Trên bãi cỏ xanh rờn nơi tôi đã từng chơi.
Cổng nhà nguyện đêm ngày luôn bặt tiếng im hơi,
“Không được bước vào đây’’, chữ đề trên cánh cửa;
Tôi cất bước trở về với Khu Vườn lần nữa.
Nơi đã có một thời đầy hoa cỏ xinh tươi.
Và mồ mả giờ đây mọc kín ở quanh tôi
Và bia mộ dựng lên nơi cỏ hoa từng nở;
Và tu sĩ áo đen đi thành vòng tròn nhỏ,
Và khao khát chuyển mình quấn vào bụi hồng gai.
The Garden of Love
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen.
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love.
That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
__________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ, hoạ sĩ người anh thời kỳ lãng mạn William Blake.
* Artwork by William Blake.
“Và mồ mả giờ đây mọc kín ở khắp nơi,
Và bia mộ dựng lên nơi cỏ hoa từng nở;
Và tu sĩ áo đen đi thành vòng tròn nhỏ,
Và khao khát chuyển mình quấn vào bụi hồng gai.”
“Không được bước vào đây” Chữ để trên cánh cửa.
Bài thơ thật xúc động khi vừa trải qua một sự mất mát Pháp Hoan ạ.
ThíchĐã thích bởi 1 người
PH chưa từng trải qua mất mát lớn về người thân như chị nên không dám lạm bàn, nhưng những mất mát trong tình yêu, tuổi trẻ, niềm vui và hạnh phúc thì PH cũng đã kinh qua.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Cast your eyes on the ocean
Cast your soul to the sea
When the dark night seems endless
Please remember me
ThíchĐã thích bởi 1 người