Cách Ngôn – William Blake

CÁCH NGÔN CỦA WILLIAM BLAKE
(Pháp Hoan lược dịch)
 
Trí tưởng tượng không phải là một trạng thái: nó là sự tồn tại của con người.
(The imagination is not a state: it is the human existance itself.)
 
Trong vũ trụ, có những thứ đã được biết đến, và những thứ chưa được biết đến, và ở giữa, có những cánh cửa.
(In the universe, there are things that are known, and things are unknown, and in between, there are doors.)
 
Trí tưởng tượng là thế giới chân thực và vĩnh cửu, nơi vũ trụ đơn điệu này chỉ là một cái bóng nhạt nhoà.
(Imagination is the real and eternal world of which this vegerable universe is but a fait shadow.)
 
Thấy Thế Giới trong một Hạt Cát nhỏ
Và Thiên Đường trong mỗi Đoá Hoa tươi
Giữ Vô Hạn trong bàn tay hé mở
Và Thiên Thu trong khoảnh khắc cuộc đời.
(To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.)
 
Anh, kẻ hôn niềm hân hoan khi nó bay qua, sẽ được sống trong bình minh của vĩnh cửu.
(He who kissed joy as it flies by will live in eternity’s sunrise.)
 
Kẻ không bao giờ thay đổi ý kiến của mình thời như ao nước đọng, nơi sinh ra những loài bò sát của tâm hồn.
(The man who never alters his opinion is like standing water, and breeds reptiles of the mind.)
 
Năng lượng là niềm vui vĩnh hằng, và anh, kẻ đầy lòng ham muốn, nhưng không hành động, thời tạo ra dịch bệnh.
(Energy is an internal delight, and he who desires, but acts not, breeds pestilence.)
 
Những kẻ có thể kiềm chế lòng ham muốn đơn giản vì ham muốn của họ quá yếu để bị kiềm chế.
(Those who restrain desire do so because theirs is weak enough to be restrained.)
 
Những điều vĩ đại được tạo ra khi con người và núi non gặp gỡ.
(Great things are done when men and mountains meet.)
 
Lòng nhân ái là sợi xích vàng gắn kết xã hội lại với nhau.
(Mercy is the golden chain by which society is bound together.)
 
Nhà tù được dựng lên bằng đá của Luật Pháp. Nhà thổ bằng gạch của giáo điều.
(Prisons are built with stones of Law. Brothels with bricks of religion.)
 
Chẳng có loài chim nào bay quá cao nếu nó sải với đôi cánh của chính mình.
(No bird soars too high if he soars with his own wings.)
 
Một kẻ nhan hiểm trước khi trở thành kẻ thù của bạn, luôn bắt đầu bằng cách cố gắng trở thành bạn bè của bạn.
(When a sinister person means to be your enemy, they always starts by trying to become your friend.)
 
Ai thiếu lòng cam đảm thì lắm sự gian manh.
(The Weak in courage is strong in cunning.)
 
Phương thức chân chính của tri thức là thử nghiệm.
(The true method of knowledge is experiment.)
 
Sự đối lập là tình bạn đích thực.
(Opposition is true friendship.)
 
Nghệ thuật không thể tồn tại nếu cái đẹp trần trụi không được phô bày.
(Art can never exist without naked beauty displayed.)
 
Suy tư vào buổi sáng. hành động vào buổi trưa. Ăn uống vào buổi chiều. Nghỉ ngơi vào buổi tối.
(Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night.)
 
________________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ lãng mạn người Anh William Blake.
* Artwork: Newton by William Blake.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s