9 bài Haiku – Pháp Hoan, English translations by Tim Mai
Tiếng chuông đại hồng
hay tiếng đại bác
giữa chiều mùa đông?
Was that the sound of the cannon
or the sound from the big bell
during this winter afternoon ?
Tượng Phật không đầu
trăng thu tìm thấy
trong lòng suối sâu.
A headless statue of Buddha
lost in the deep creek bed
autumn moon happens to discover
Dưới mái chùa quê
ba ngày chim sẻ
vẫn chưa trở về.
For three days in a row
under the village temple
no returning signs of the sparrow
Chiến trận đi qua
cây khô nảy lộc
xuyên qua mái nhà.
Battle of war is over
new growth on dry trunk
shooting through roof cover
Rêu cỏ đơm hoa
lấp đầy lỗ đạn
trên thân Phật đà.
Covering the bullet scars
patches of moss flowering
on the statue of Buddha.
Hố bom giữa đồng
sáng nay vừa nở
một bông sen hồng.
In the field this morning
from the bomb craters
a pink lotus is rising.
Hoả châu trên cao
chốc chốc thắp sáng
rừng hoa anh đào.
Flares above looming
intermittently alights
the cherry forest in blooming.
Tiếng dế vang ca
bên trong lỗ đạn
trên thân Phật đà.
Crickets cried near and far
from the bullet holes
on the statue of Buddha.
”Mùa đông tới rồi!”
nói cho tôi biết
mảnh bom trong người.
“It’s winter fresh!”
reminds me about it
the bomb shell in my flesh.
💙
ThíchThích