Khi Cái Chết Đến | When Death Comes – Mary Oliver

KHI CÁI CHẾT ĐẾN
(Mary Oliver)

Khi cái chết đến
như con gấu đói của mùa thu;
khi cái chết đến và lấy ra tất cả những đồng xu
lấp lánh từ chiếc ví

để mua tôi, rồi gập chiếc ví lại;
khi cái chết đến
như căn bệnh thuỷ đậu

khi cái chết đến
như một núi băng trôi
giữa hai bả vai nóng hổi,

tôi muốn bước qua cánh cửa với tâm trạng tò mò, nghĩ ngợi:
rằng nó sẽ như thế nào, trong căn chòi của bóng tối?

vậy nên tôi xem tất cả mọi loài
là anh em bằng hữu,
và tôi xem thời gian không gì khác ngoại trừ một ý tưởng,
và vĩnh cửu là một khả thể thứ hai,

và tôi nghĩ mỗi cuộc đời là một đoá hoa tươi
nhiều như là cúc dại, nhưng không hề trộn lẫn,

và tôi nghĩ mỗi cái tên là một khúc ca chắp cánh,
có xu hướng, như toàn bộ âm nhạc, bay về cõi lặng thinh,

và tôi nghĩ mỗi thân hình là một chú sư tử oan linh,
và là thứ gì đó, quý giá cho mặt đất.

Khi nó đi qua rồi, tôi muốn nói lên sự thật
với chính bản thân tôi
rằng tôi là cô dâu của bao điều kinh ngạc trên đời,
và là chú rể, kẻ đã ôm trọn mọi niềm vui thế giới.

Khi nó đi qua rồi, tôi không muốn bản thân mình nghĩ ngợi
rằng tôi đã sống một cuộc đời khác biệt và tự do?

Tôi không muốn bản thân mình phải sợ hãi âu lo.
hay thở dài mệt mỏi,
hay đầy những lời tranh cãi.

Tôi không muốn chỉ đơn giản dừng chân đứng lại,
thăm viếng thế gian này.

When Death Comes
(MARY OLIVER)

When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse

to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox

when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,

I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?

And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,

and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,

and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.

When it’s over, I want to say all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.

When it’s over, I don’t want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.

I don’t want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.

I don’t want to end up simply having visited this world.

_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh When Death Comes của nữ nhà thơ người Mỹ Mary Oliver.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s