Lời Nguyện Cầu Mùa Xuân | A Prayer in Spring – Robert Frost

Lời Nguyện Cầu Mùa Xuân
(ROBERT FROST)

Hãy cho ta niềm vui bên hoa thắm;
Chẳng bận lòng với toan tính nay mai
Mùa thu hoạch nào biết trước tương lai
Hãy giữ ta ở nơi này mãi mãi.

Cho ta vui cùng những cây táo dại,
Ngày lạ thường, đêm trắng toát như ma;
Hãy để ta cùng ong bướm hoan ca,
Đang lượn lờ giữa vườn cây nắng nhuộm.

Cho ta vui cùng bầy chim chao lượn
Và tiếng ong vang dậy giữa đêm trăng,
Chú chim ruồi lao vút tựa sao băng,
Dừng mũi kim trước nhuỵ hoa hút mật.

Đây chính là thứ tình yêu duy nhất,
Còn những gì ta chẳng dám khát khao
Chúng thuộc về Thượng Đế ở trên cao,
Riêng điều này đủ khiến ta mãn nguyện.

A Prayer in Spring

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.

__________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh A Prayer in Spring của nhà thơ người Mỹ Robert Frost.
* Artwork: Samuel Palmer (1805–1881), The Sleeping Shepherd; Early Morning (1857).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s