LỐI VỀ NHÀ
(Ingeborg Bachmann)
Trong đêm của hoa anh thảo
và cỏ đinh hương mơ màng,
để bước chân thêm khẽ khàng
tôi làm đôi chân ẩm ướt.
Sau lưng có kẻ bắt chước
bước đi, con ma cà rồng,
hơi thở của hắn phập phồng
mỗi khi nghiêng mình lấn tới.
Bao lâu hắn đã theo dõi?
Tôi đã đắc tội kẻ nào?
Thứ để cứu vớt cuộc đời
vẫn chưa một lần trao tặng.
Nơi vạt cỏ đêm đồng vọng
bên viền bể đá đơn côi,
từ con suối nhỏ, những lời –
lạnh lùng, cổ xưa lặp lại:
”Nếu không muốn bị huỷ hoại
chốn này nên chớ dừng chân;
nghe kìa, tiếng khoá lanh canh
hãy mau đi tìm chỗ trú!
Xác thịt gầy mòn héo rũ
nếu như chẳng được quan tâm,
đớn đau, mê sảng, hôn trầm
ta phải nghe thêm lần nữa.”
Sức mạnh cửa lời hăm doạ
đánh tôi gục xuống trên đường,
con ma to lớn dị thường
giương đôi cánh rời mặt đất,
nâng lên một nghìn khuôn mặt
bằng hữu và cả kẻ thù,
vành đai sao Thổ thâm u
tan thành muôn nghìn mảnh vỡ.
Vết cắn hằn sâu trên cổ
chìm vào bên dưới thịt da,
cánh cửa mở lớn thêm ra
lặng im, một màu xanh thẫm.
Và kìa những giọt máu nóng
long lanh trên bãi cỏ đêm.
Mắt tôi, xin hãy phủ lên
dưới chiếc mũ trùm kẻ ngốc.
HEIMWEG
(Ingeborg Bachmann)
Nacht aus Schlüsselblumen
und verwunschnem Klee,
feuchte mir die Füße,
daß ich leichter geh.
Der Vampir im Rücken
übt den Kinderschritt,
und ich hör ihn atmen,
wenn er kreuzweis tritt.
Folgt er mir schon lange?
Hab ich wen gekränkt?
Was mich retten könnte,
ist noch nicht verschenkt.
Wo die Halme zelten
um den Felsenspund,
bricht es aus der Quelle
altem, klarem Mund:
”Um nicht zu verderben,
bleib nicht länger aus,
hör das Schüsselklirren,
komm ins Wiesenhaus!
Reinen Fleischs wird sterben,
wer es nicht mehr liebt,
über Rausch und Trauer
nur mehr Nachricht gibt.’’
Mit der Kraft des Übels,
das mich niederschlug,
weitet seine Schwinge
der Vampir im Flug,
hebt die tausend Köpfe,
Freund- und Feindgesicht,
vom Saturn beschattet,
der den Ring zerbricht.
Ist das Mal gerissen
in die Nackenhaut,
öffnen sich die Türen
grün und ohne Laut.
Und die Wiesenschwelle
glänzt von meinem Blut.
Deck mir, Nacht, die Augen
mit dem Narrenhut.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Heimweg của Ingeborg Bachmann trong tác phẩm Lời Cầu Khẩn Đến Chòm Sao Đại Hùng (Anrufung des Grossen Bäre). Có tham khảo bản dịch Anh ngữ của Peter Filkins trong Darkness Spoken.