Khi Tôi Đứng Bên Dưới Những Tàng Cây
(MARY OLIVER)
Khi tôi đứng bên dưới những tàng cây,
dưới cội dương hoè, bạch dương hay liễu rũ,
dưới tán cây sồi hay nhành thông cũng đủ,
khiến tôi khoan khoái, hạnh phúc ở trong người.
Và tôi muốn nói rằng, mỗi ngày, chúng đã cứu rỗi tôi.
Tôi giờ đây cách xa niềm hy vọng,
chỉ chứa đựng cái tốt, sự nhận thức rõ ràng,
chẳng một chút vội vàng khi qua chốn trần gian
mà cúi đầu bước đi thật chậm rãi.
Xung quanh tôi những tán cây mời gọi:
‘’Hãy nán lại thêm một chút nữa thôi!’’
Và ánh sáng tinh khôi trên tàng cây chiếu rạng.
Và chúng lại cất lời, ‘’Điều đó thật đơn giản,
hãy cất bước nhẹ nhàng đi vào chốn rừng sâu,
hãy để ánh dương quang đổ xuống tự trên đầu,
và cho bản thân mình được một lần toả sáng.’’
When I am Among the Trees
(Mary Oliver)
When I am among the trees,
especially the willows and the honey locust,
equally the beech, the oaks and the pines,
they give off such hints of gladness.
I would almost say that they save me, and daily.
I am so distant from the hope of myself,
in which I have goodness, and discernment,
and never hurry through the world
but walk slowly, and bow often.
Around me the trees stir in their leaves
and call out, “Stay awhile.”
The light flows from their branches.
And they call again, “It’s simple,” they say,
“and you too have come
into the world to do this, to go easy, to be filled
with light, and to shine.”
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Mỹ Mary Oliver trong tuyển tập Devotions, The Selected Poems of Mary Oliver.
* Photograph by Martin Podt.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
💙💙💙
ThíchThích