NẾU NHƯ ANH CÓ THỂ
(W. H. Auden)
Thời Gian sẽ minh chứng điều anh nói em hay,
Thời Gian biết cái giá mà hai ta phải trả;
Nếu như anh có thể anh sẽ nói em ngay.
Nếu đôi ta phải khóc khi chàng hề múa may,
Và khi nhạc công chơi cả hai ta phải ngã,
Thời Gian sẽ minh chứng điều anh nói em hay.
Không còn những số phận, để tiên đoán, từ nay,
Nhưng vì anh yêu em hơn những gì anh đã…
Nếu như anh có thể anh sẽ nói em ngay.
Từ một nơi nào đó, cơn gió nhẹ nhàng lay,
Phải có lý do gì những tán cây tàn úa;
Thời Gian sẽ minh chứng điều anh nói em hay.
Có lẽ những bông hồng muốn nở mãi trên cây,
Và viễn cảnh tương lai quả thực muốn ở lại;
Nếu như anh có thể anh sẽ nói em ngay.
Nếu sư tử đứng dậy và rời khỏi nơi đây,
Nếu những con suối sâu cùng chiến binh bỏ chạy;
Liệu Thời Gian minh chứng điều anh nói em hay?
Nếu như anh có thể anh sẽ nói em ngay.
IF I COULD TELL YOU
(W. H. Auden)
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose all the lions get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh If I Could Tell You của thi sĩ Mỹ gốc Anh W. H. Auden.