Điệu Blues Cho Tang Lễ | Funeral Blues – W. H. Auden

ĐIỆU BLUES CHO TANG LỄ
(W.H. AUDEN)

Bẻ gãy kim đồng hồ, cắt hết dây điện thoại,
Ngăn lại tiếng chó sủa chỉ với một khúc xương,
Ghì chặt phím dương cầm, bóp nghẹn tiếng trống suông
Rồi mang quan tài ra để mọi người đến viếng.

Hãy để đám phi cơ trên trời cao cất tiếng
Và viết lên dòng chữ rằng Anh Đã Ra Đi.
Buộc cổ chim câu trắng với khăn buổi phân ly,
Rồi lấy găng tay đen đeo vào cho cảnh sát.

Người là cả cuộc đời, là Đông Tây Nam Bắc,
Là tuần lễ làm việc, là Chủ Nhật nghỉ ngơi,
Là sáng trưa chiều tối, là bài hát đưa nôi,
Tôi đã quá ngây thơ nghĩ rằng tình bất diệt.

Hãy dập tắt tất cả những vì sao chết tiệt,
Phủ vải lên mặt trời và đóng gói mặt trăng,
San phẳng cánh rừng rậm và tát cạn biển xanh;
Bởi với tôi giờ đây chẳng còn gì tốt đẹp.

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Funeral Blues của thi sĩ Mỹ gốc Anh W. H. Auden.

3 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s