Và Cái Chết Sẽ Chẳng Có Quyền Hành
(DYLAN THOMAS)
Và cái chết sẽ chẳng có quyền hành.
Và thân xác loã lồ sẽ cùng nhau hợp nhất
Với kẻ nằm trong gió và trăng cuối trời tây;
Khi xương cốt rã khô và xương khô biến mất,
Họ sẽ có vì sao trên gót và khuỷu tay;
Dẫu họ có hoá điên sẽ bình thường trở lại,
Dẫu họ có nhấn chìm sẽ cùng nhau trỗi dậy;
Dẫu nhân tình chết rồi nhưng tình yêu sống mãi;
Và cái chết sẽ chẳng có quyền hành.
Và cái chết sẽ chẳng có quyền hành.
Dưới những luồng nước đêm sâu trong lòng biển cả
Thân xác họ năm dài sẽ chẳng chết được lâu;
Khi gân thịt nát tan họ vặn mình trên giá,
Quấn chặt vào bánh xe họ vẫn ngẩng cao đầu;
Dẫu niềm tin trong tay có vỡ làm hai mảnh,
Dẫu ác mã một sừng xuyên qua cùng sức mạnh;
Dẫu thân thể dập vùi họ cũng không hề hấn;
Và cái chết sẽ chẳng có quyền hành.
Và cái chết sẽ chẳng có quyền hành.
Và tiếng loài hải âu bên tai không còn nữa
Cùng tiếng cơn sóng vỡ trên bến bờ xa xưa;
Đâu rồi những cánh hoa nơi hoa bay một thuở,
Nâng nhẹ những mái đầu để đón chào cơn mưa;
Dẫu họ có hoá điên và như đinh chết ngạt,
Dẫu cán búa dữ dằn trên đồng cúc sát phạt;
Dẫu đánh vỡ mặt trời và mặt trời vỡ nát,
Và cái chết sẽ chẳng có quyền hành.
And Death Shall Have No Dominion
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh And Death Shall Have No Dominion của nhà thơ xứ Wales Dylan Thomas từ The Poems of Dylan Thomas. Copyright © 1943 by New Directions Publishing Corporation.
ThíchThích