Waka (22) Tại sao con tim tôi lại nhuốm màu thắm đỏ của những cánh hoa trời khi trần gian, tôi đã bỏ sau
Waka (22) Tại sao con tim tôi lại nhuốm màu thắm đỏ của những cánh hoa trời khi trần gian, tôi đã bỏ sau
Waka (21) Nếu trên thế gian này hoa kia không rụng cánh trăng không ẩn trong mây hẳn tôi không phải sống với nhớ
Waka (20) Ngôi làng trong núi sâu nơi mùa thu kết thúc anh học lại từ đầu khi gió mùa đông thổi ý nghĩa
Waka (19) Ở Shi-ra-ka-wa bên trong căn chòi gỗ ánh trăng nhẹ nhàng qua và rồi trăng bắt giữ trái tim của người ta.
4 bức minh hoạ tiếp theo của hoạ sĩ Hoài Phương cho thơ Haiku của Pháp Hoan.
Haiku (53) Ôi cánh bướm nhiệm mầu có khi nào nằm mộng em thấy mình là sâu? Artwork: Bướm và
Waka (18) Ngắm nhìn một hồi lâu tôi trở nên gần gũi với hoa ở trên đầu ngày kia hoa tàn lụi hẳn tôi
Haiku (52) Côn trùng yêu đương trốn trong tán lá tụng ca vô thường. Artwork: Insect Daimyo Procession, late
Waka (17) Yoshino bây giờ tuyết vẫn còn rơi nhẹ từ tán cây anh đào vậy năm nay hoa sẽ nở muộn hơn năm
Waka (11) Theo lối nhỏ chảy quanh trong lành con suối mát dưới bóng cành liễu xanh dừng lại trong chốc lát tôi đứng
Haiku (51) Ôi chiếc lá mồ côi bay đi từ độ ấy qua sáu nẻo luân hồi. Artwork: Summer and
Haiku (50) Côn trùng kêu vang bên trong tượng Phật ngôi chùa bỏ hoang. Artwork: Koryu-ji Temple, The wooden
Mời mọi người cùng thưởng thức một số tranh minh hoạ của hoạ sĩ Hoài Phương cho thơ Haiku của Pháp Hoan.
Haiku (49) Nắng rọi thung sâu vườn nhà ai rực sáng những đóa cẩm tú cầu. Artwork: Koson Japanese Woodblock
Haiku (48) Tĩnh toạ trong đêm tiếng hót đỗ quyên vọng lên từ địa ngục. Artwork: Perplexed Zen Monk –
Haiku (47) Dưới vầng trăng non những con sóng lượn thân hình Quan Âm. Artwork: 14th Century Pāṇḍaravāsinī Avalokiteśvara
Waka (10) Nhìn về chốn xa xôi: phải chăng là tất cả? Kazuragi ôi, đỉnh Takama đã phủ bởi mây trắng rồi.
Waka (5) Ở núi Yoshino kể từ ngày tôi thấy hoa trên cành lơ thơ trái tim tôi từ đấy lạc mất đến bây
Waka (4) ‘Khi ta nhìn vầng trăng…’ và cùng nhau thề ước; liệu đêm này, có chăng tay áo chàng đẫm ướt chốn dặm
Waka (3) Tất cả chung quanh tôi muôn hạt sương mờ ảo ý gì vậy sương ơi – mà đẫm trên tà áo là
Haiku (46) Mộng này triền miên nở qua biên giới vạn cành đỗ quyên. Haiku (47) Nơi biên giới này
Waka (2) Trên cánh đồng hoang vu Một thân cây cao lớn Đậu xuống chú chim cu Tiếng gọi bầy đau đớn Thống thiết
Haiku (45) Mùi hương đàn bà nhẹ đưa trong gió Niết-bàn thoáng qua. Artwork: Seven Women Applying Make-up Before
Haiku (44) Bốn núi bủa vây sáng nay thức dậy thấy mình là cây. Artwork: The Immortal Hanshan, c. 1500,
Gửi chị tôi, Tống Mai Chị tôi, Tống Mai từng gửi cho tôi bài waka (hoà ca) này của bậc thi sĩ, đạo
Haiku (43) Vọng về trong đêm lời kinh Bát nhã từ dòng suối êm. Artwork: Heart Sutra, Anonymous (Tang Dynasty)
Đôi khi, cái rối ren nhất của một hành giả không phải không tìm thấy lối đi, mà là có quá nhiều lối đi, không
Haiku (41) Cửa Không mở ra một cánh bướm nhỏ bay vào cõi hoa. * Artwork: Expedient Means Lotus
Paul Celan – Zitate und Sprüche Thơ Đức
Haiku (40) Mưa chiều cô thôn một con bướm lạc qua miền Vô Môn. * Vô Môn Quan (Ải không
Haiku (39) Nắng đã lên rồi trước sân trắng xoá một màu kinh phơi. Artwork: The Heart Sutra. Calligraphy by
Haiku (38) Tiếng vạc kêu sương đâu rồi con đường về miền Kinh Bắc. Artwork: Heron under New Moon” by
Haiku (37) Tiếng chim đỗ quyên đưa tiễn vong linh về miền Tịnh độ. Artwork: 北宋 傳屈鼎 夏山圖 卷 Summer
Haiku (36) Tuyết đã xuống rồi mau mang tượng Phật chẻ làm củi thôi! “〇△□” or The Universe (Edo period)
PAUL CELAN (1920-1970) là nhà thơ, dịch giả người Ru-ma-ni, một trong những gương mặt thơ ca quan trọng nhất của văn học Đức nửa sau
Sáng sớm mùa xuân ngày 28 tháng 3 năm 1941, Virginia Woolf một mình đi ra bờ sông, với túi áo khoác nhét đầy đá,
Haiku (35) Dưới mái tranh xiêu chú ếch nghèo cùng ta nhịn đói. Artwork: Frog and Mouse by Getsuju, late
Haiku (34) Trăng sáng trước sân lão tăng bất thần cười lớn. Artwork: Cỏ thu trong trăng, Shibata Zeshin (柴田
Haiku (33) Ngày rồi lại đêm những đoá phù dung tàn rồi lại nở. Artwork: Phù dung và chim sẻ
Tâm Kinh Không nhơ cũng không sạch Không trước cũng không sau Không thấp cũng không cao Không thêm cũng không bớt. Không