Haiku (22) Mây trời trên cao thoáng còn do dự dưới trần lao xao Artwork: Along the River during the
Haiku (22) Mây trời trên cao thoáng còn do dự dưới trần lao xao Artwork: Along the River during the
Mưa Ông sấm rền rĩ sau dãy núi thấp chập chờn trăm cánh bướm màu nâu lũ trẻ con sợ hãi ngồi quanh đống
Haiku (21) Sau thời kinh chiều vẫn còn tiếng ve kêu. Monk; Chinese ink and watercolour on paper roll; signed
Được xem là nhà thơ thân Đức quốc xã với những tác phẩm từng bị cấm bởi phe Đồng Minh, từng được đề cử giải
Haiku (20) Đêm thu thanh vắng những chiếc lá rơi từ cõi trời Đao Lợi. Scholar looking at
Ngủ quên trên đồi Ngủ quên trên đồi cỏ và tóc tôi cùng mọc Artwork: Sleeping monk by unknown
Haiku (18) Thoảng nhẹ làn hương những đoá hải đường bên nhà người đồ tể Artwork: Camellia and a Lonely
Bên kia nhịp cầu Bên kia nhịp cầu mưa trời phương ngoại đẫm tràng áo nâu Walking on Path
Haiku (16) Trăng thượng huyền trong vũng nước đọng dấu chân trâu đồng Artwork: Shoda Koho, Moonlit Sea. 1910-20.
Mưa mùa xuân bay Mưa mùa xuân bay chạm nhẹ đôi tay người đao phủ Artwork: Ma Lin. Fragrant
Tắm sông Mập mờ ánh trăng sư ông trộm ngắm đàn bà tắm sông Artwork: Girl in a River
Haiku (13) Bay quanh, bay quanh kìa con ong nhỏ đi tìm mùa xuân Artwork: Ohara Koson (1877-1945): Bee
Haiku (12) Ni sư vào làng một con bướm trắng đậu tràng áo nâu Bài Haiku này để dành tặng
Haiku (11) Vân tước bay trong mây Tôi đi trên mặt đất Giữa muôn trùng cỏ cây Zen
Nghệ thuật thi ca Đừng chạm tay vào cây bút đó tiếng than thở muộn màng của hoa lài đừng uống lấy ánh trăng
Ingeborg Bachmann (1926-1973) là nhà thơ, nhà văn người Áo, một trong những nhà thơ quan trọng nhất trong văn chương hậu chiến Đức thế kỷ
Giếng cũ Từng hạt sương rơi trong lòng giếng cũ mấy mùa thu trôi! Zen Garden: Cherry Blossoms
Avalokita Đặt bàn tay vào mây đen mây tan thành gió thả một chân vào sóng cả sóng nở thành hoa Bà nhặt
Friedrich Nietzsche (1844 – 1900) là triết gia, nhà phê bình văn hóa, nhà ngữ văn học, nhà thơ và học giả người Đức, với
Giao Mùa Đặt nhẹ chân lên tuyết Ngập xuống khoảng ba phân Chạm phải mầm xanh image: Morning walk at
Hakushū Kitahara (北原 白秋, Kitahara Hakushū, 25 tháng 1, 1885 – 2 tháng 11, 1942) bút danh Kitahara Ryūkichi (北原 隆吉, Kitahara Ryūkichi), là một nhà thơ Tanka (Đoản Ca: 短
Sakutarō Hagiwara (萩原 朔太郎, Hagiwara Sakutarō 1 tháng 11, 1886 – 11 tháng 5, 1942) là nhà thơ Nhật Bản, hoạt động trong thời kỳ Taishou và
Thiên Di Hồng nhạn thiên di Đã đến lúc Giong buồm trở về quê cũ Tranh: Ngư phủ của
Mary Oliver (1935 – 2019) là nữ nhà thơ người Mỹ, chủ nhân của giải thưởng Sách quốc gia năm 1992 và giải thưởng Pulitzer
Haiku (7) Sau cơn mưa đất nồng hương hoa ngôi mộ mới. Artwork: Núi non chớm hạ trong cơn mưa.
Chủ vắng nhà Chủ vắng nhà vườn cải ra hoa gọi mời cánh bướm. Zen Garden: Cherry Blossoms
Haiku (6) Tiếng hải âu những con sóng sâu trầm tư mặc tưởng Artwork: Sóng Lừng, từ 100 Cảnh Núi Phú
Haiku (4) Mẹ nằm bệnh lợn ăn hoa cúc khi trời đổ mưa. Artwork: Năm Hợi của Wu Deyi, bảo tàng
Haiku (3) Đôi bông huệ trắng nở giữa đêm sâu thính giả mới của niềm đau Plumvillage: Great Bell
Haiku (2) Sấm đầu xuân ép cành táo dại bung hoa. Zen Garden: Chery Blossoms
Haiku (1) Thiền toạ qua mùa đông hoa nở trắng ngoài đồng ngỡ tuyết chửa tan image: Plumvillage Zen Garden
Johannes Bobrowski (9 tháng tư, 1917 – 2 tháng 9, 1965) là nhà thơ, nhà văn, nhà viết tiểu luận người Đức, một trong những
Sakutarō Hagiwara (萩原 朔太郎, Hagiwara Sakutarō 1 tháng 11, 1886 – 11 tháng 5, 1942) là nhà thơ Nhật Bản, hoạt động trong thời kỳ Taishou và
Ruột thịt Họ là hai kẻ
Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc
Nelly Sachs (10/12/1891- 12/5/1970) là nhà thơ Thụy Điển gốc Do Thái viết bằng tiếng Đức. Sinh tại Schöneberg trong một gia đình khá giả, năm
Nelly Sachs (10/12/1891- 12/5/1970) là nhà thơ Thụy Điển gốc Do Thái viết bằng tiếng Đức. Sinh tại Schöneberg trong một gia đình khá giả, năm
Mary Oliver (1935 – 2019) là nữ nhà thơ người Mỹ, chủ nhân của giải thưởng Sách quốc gia năm 1992 và giải thưởng Pulitzer
Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc
Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc