PAUL CELAN (1920-1970) là nhà thơ, dịch giả người Ru-ma-ni, một trong những gương mặt thơ ca quan trọng nhất của văn học Đức nửa sau
PAUL CELAN (1920-1970) là nhà thơ, dịch giả người Ru-ma-ni, một trong những gương mặt thơ ca quan trọng nhất của văn học Đức nửa sau
Sáng sớm mùa xuân ngày 28 tháng 3 năm 1941, Virginia Woolf một mình đi ra bờ sông, với túi áo khoác nhét đầy đá,
Haiku (35) Dưới mái tranh xiêu chú ếch nghèo cùng ta nhịn đói. Artwork: Frog and Mouse by Getsuju, late
Haiku (34) Trăng sáng trước sân lão tăng bất thần cười lớn. Artwork: Cỏ thu trong trăng, Shibata Zeshin (柴田
Haiku (33) Ngày rồi lại đêm những đoá phù dung tàn rồi lại nở. Artwork: Phù dung và chim sẻ
Tâm Kinh Không nhơ cũng không sạch Không trước cũng không sau Không thấp cũng không cao Không thêm cũng không bớt. Không
Haiku (32) Ôi cõi nhân sinh dẫu có vô tình hoa đào kia vẫn nở. Artwork: Mơ và đào
Haiku (31) Nhập thất ba hôm những đoá triêu nhan nở tràn then cửa Artwork: Morning Glories by Suzuki Kiitsu (Japanese,
Haiku (30) Sen nở trong đêm lão sư chợt thèm mùi hương người tình cũ. Artwork: A painting of lotus
Haiku (29) Trăng gió thảnh thơi Quán Tự Tại ngồi gỡ làn tóc rối. Ngư Lam Quan Âm, Trung Hoa,
Haiku (28) Con nai chửa đêm qua trúng tên chết trên vạt cỏ mềm.
Haiku (27) Kìa giọt sương rơi ba nghìn thế giới phút giây rạng ngời Artwork: Thuỷ Đồ Quyền Mã Viễn
Haiku (26) Đất trời thinh lặng râm ran suối tụng Vô Lượng Thọ kinh Artwork: Amida (Amitabha) coming over the
Haiku (25) Giọt nước mắt rùa nhỏ xuống ruộng khô ngày đầy nắng Artwork: Thanh Giang sứ giả (清江使者) mang
Haiku (24) Trong vườn tan sương quả dưa mùa hạ lớn lên khác thường Artwork: Watermelon by unknown Zen Garden: Cherry
Haiku (23) Sau buổi toạ thiền vương trên tà áo một mùi hoa đêm Artwork: Zen Circle Zen Garden: Flowers
Haiku (22) Mây trời trên cao thoáng còn do dự dưới trần lao xao Artwork: Along the River during the
Mưa Ông sấm rền rĩ sau dãy núi thấp chập chờn trăm cánh bướm màu nâu lũ trẻ con sợ hãi ngồi quanh đống
Haiku (21) Sau thời kinh chiều vẫn còn tiếng ve kêu. Monk; Chinese ink and watercolour on paper roll; signed
Được xem là nhà thơ thân Đức quốc xã với những tác phẩm từng bị cấm bởi phe Đồng Minh, từng được đề cử giải
Haiku (20) Đêm thu thanh vắng những chiếc lá rơi từ cõi trời Đao Lợi. Scholar looking at
Ngủ quên trên đồi Ngủ quên trên đồi cỏ và tóc tôi cùng mọc Artwork: Sleeping monk by unknown
Haiku (18) Thoảng nhẹ làn hương những đoá hải đường bên nhà người đồ tể Artwork: Camellia and a Lonely
Bên kia nhịp cầu Bên kia nhịp cầu mưa trời phương ngoại đẫm tràng áo nâu Walking on Path
Haiku (16) Trăng thượng huyền trong vũng nước đọng dấu chân trâu đồng Artwork: Shoda Koho, Moonlit Sea. 1910-20.
Mưa mùa xuân bay Mưa mùa xuân bay chạm nhẹ đôi tay người đao phủ Artwork: Ma Lin. Fragrant
Tắm sông Mập mờ ánh trăng sư ông trộm ngắm đàn bà tắm sông Artwork: Girl in a River
Haiku (13) Bay quanh, bay quanh kìa con ong nhỏ đi tìm mùa xuân Artwork: Ohara Koson (1877-1945): Bee
Haiku (12) Ni sư vào làng một con bướm trắng đậu tràng áo nâu Bài Haiku này để dành tặng
Haiku (11) Vân tước bay trong mây Tôi đi trên mặt đất Giữa muôn trùng cỏ cây Zen
Nghệ thuật thi ca Đừng chạm tay vào cây bút đó tiếng than thở muộn màng của hoa lài đừng uống lấy ánh trăng
Ingeborg Bachmann (1926-1973) là nhà thơ, nhà văn người Áo, một trong những nhà thơ quan trọng nhất trong văn chương hậu chiến Đức thế kỷ
Giếng cũ Từng hạt sương rơi trong lòng giếng cũ mấy mùa thu trôi! Zen Garden: Cherry Blossoms
Avalokita Đặt bàn tay vào mây đen mây tan thành gió thả một chân vào sóng cả sóng nở thành hoa Bà nhặt
Friedrich Nietzsche (1844 – 1900) là triết gia, nhà phê bình văn hóa, nhà ngữ văn học, nhà thơ và học giả người Đức, với
Giao Mùa Đặt nhẹ chân lên tuyết Ngập xuống khoảng ba phân Chạm phải mầm xanh image: Morning walk at
Hakushū Kitahara (北原 白秋, Kitahara Hakushū, 25 tháng 1, 1885 – 2 tháng 11, 1942) bút danh Kitahara Ryūkichi (北原 隆吉, Kitahara Ryūkichi), là một nhà thơ Tanka (Đoản Ca: 短
Sakutarō Hagiwara (萩原 朔太郎, Hagiwara Sakutarō 1 tháng 11, 1886 – 11 tháng 5, 1942) là nhà thơ Nhật Bản, hoạt động trong thời kỳ Taishou và
Thiên Di Hồng nhạn thiên di Đã đến lúc Giong buồm trở về quê cũ Tranh: Ngư phủ của
Mary Oliver (1935 – 2019) là nữ nhà thơ người Mỹ, chủ nhân của giải thưởng Sách quốc gia năm 1992 và giải thưởng Pulitzer