Bi Ca | Klage – Rainer Maria Rilke

Bi Ca
(Raine Maria Rilke)

Mi sẽ khóc cho ai, hỡi con tim? Cô đơn và cô đơn hơn nữa,
con đường của mi thật trắc trở, đi vào nơi không thể thấu
của con người. Có lẽ tất cả sẽ vô ích mà thôi,
bởi mi vẫn tiếp tục lao tới,
bởi mi vẫn hướng về tương lai,
đi về nơi đã không còn tồn tại.

Trước kia, mi đã từng than khóc? Đó là gì? Trái dâu
của niềm hân hoan rụng xuống, và trái vẫn còn non.
Nhưng giờ đây thân cây của niềm hạnh phúc vẹn toàn,
đang gãy đổ, trong cuồng phong bão tố,
cái cây của niềm hạnh phúc bé nhỏ.
Thân yêu nhất trong cảnh quan
vô hình, mi đã làm ta được thấu hiểu nhiều hơn
bởi các thiên thần, vô ảnh.

Klage

Wem willst du klagen, Herz? Immer gemiedener
ringt sich dein Weg durch die unbegreiflichen
Menschen. Mehr noch vergebens vielleicht,
da er die Richtung behält,
Richtung zur Zukunft behält,
zu der verlorenen.

Früher. Klagtest? Was wars? Eine gefallene
Beere des Jubels, unreife.
Jetzt aber bricht mir mein Jubel-Baum,
bricht mir im Sturme mein langsamer
Jubel-Baum.
Schönster in meiner unsichtbaren
Landschaft, der du mich kenntlicher
machtest Engeln, unsichtbaren.

Rainer Maria Rilke, Anfang Juli 1914, Paris

______________
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Klage
Artwork: Jacob Fighting the Angel by Rembrant

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s