Hoàng Hôn Thời Chiến
Thêm nửa giờ thôi và người yêu em sẽ đến
Ôm em ở trong tay và trao em một nụ hôn
Nhưng còn người phụ nữ ở bên kia bờ biển
Người nào sẽ xuất hiện vào cuối buổi hoàng hôn?
Thêm nửa giờ thôi và con tim em háo hức
Khi nghe tiếng bước chân, tiếng khoá chạm vào nhau
Nhưng còn người phụ nữ ở bên kia bờ biển
Vẫn đợi một bóng hình đã nằm xuống từ lâu!
Dusk in War Time
A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?
A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong, quick tread
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Dusk in Wartime. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
Beautiful!
Thật xúc động.
Cám ơn em tôi.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Dạ chị ơi! Khi dịch bài này em cứ nghĩ về chị. Em biết thế nào chị cũng thích bài này. https://www.youtube.com/watch?v=xK7n_oI6m2w
ThíchĐã thích bởi 1 người
Pháp Hoan gởi bản nhạc trong 1917 rất hợp với bài thơ này. Nhắc cho ai ánh sáng ở phía bên kia bờ.
ThíchĐã thích bởi 1 người
ThíchĐã thích bởi 1 người