15 bài Haiku (1296-1310) của nhà thơ, hoạ sĩ người Mỹ John Brandi.
Bầu trời mênh mông
vẫn còn vang vọng
quanh chuông đại hồng.
Kẻ khiêng quan tài
chân mang đôi giày
của người đã chết.
Thăm ngọn núi xanh
thay vì đến viếng
những người bạn thân.
Sau trận mưa rào
hố bom đầy ắp
muôn nghìn ánh sao.
Quạ kia bay rồi
cành khô ở lại
rung rinh giữa trời.
Sau trận mưa giông
con chuồn chuồn dính
trên cây xương rồng.
Trong buổi rạng đông
con đường chưa quét
phủ mờ phấn thông.
Bình minh tới rồi
những đống cỏ hướng
về phía mặt trời.
Giữa tiếng biển khơi
là tiếng chập chẻng
của ban nhạc tồi.
Người hái quả mâm xôi
hất chiếc cằm bé xíu
để chỉ đường cho tôi.
Trong gương, một lão già
hình ảnh làm tôi sợ
khi còn là trẻ thơ.
Đứng trong ánh trăng tà
người kia nghĩ người nọ
có chìa khoá vào nhà.
Thối tiền lại cho tôi
đôi tay người thợ dệt
nhuốm màu xanh da trời.
Một vị tu sĩ già
đang tỉa những cành mận
đôi tay gầy của cha.
Giá lạnh tràn nơi nơi
để giữ ấm cơ thể
tôi nhẩm tên sao trời.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ, hoạ sĩ người Mỹ John Brandi.