Về Đoá Tử Linh Lan Tàn Úa | On A Dead Violet – Percy Bysshe Shelley

Về Đoá Tử Linh Lan Tàn Úa
 
Ôi mùi hương của hoa không còn nữa
Như nụ hôn người từng phả lên môi;
Ôi sắc màu của bông hoa một thuở
Nở vì người và chỉ người mà thôi!
 
Ôi dáng hình héo hon và trống rỗng,
Hoa nằm dài trên lồng ngực của tôi;
Mãi trêu đùa cùng trái tim nóng bỏng,
Bằng giấc ngủ lạnh lùng và đơn côi.
 
Ôi lệ tràn nhưng nào đâu còn cách
Cứu bông hoa tàn úa và im hơi;
Hoa câm nín, không một lời than trách
Như tình yêu rồi phải chết trên đời.
 
 
On A Dead Violet
 
The odor from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!
 
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast;
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
 
I weep–my tears revive it not;
I sigh–it breathes no more on me:
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
 
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Remembrance của nhà thơ lãng mạn người Anh Percy Bysshe Shelley.
* Artwork: Poème de l’âme (14) : Sur la Montagne by Louis Janmot.

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s