Khúc Hát | Song – Charlotte Mew

Khúc Hát
(Charlotte Mew)
 
Yêu hãy yêu, ngày hôm nay, người hỡi
Bởi tình yêu chẳng ở mãi nơi đây
Những cô gái biết rằng lá trên cây
Sẽ héo tàn khi mùa thu vừa tới.
Nhưng chẳng có chàng trai nào hiểu nổi
Chiếc lá vàng lưu lạc về phương nao
Khi cơn gió thổi mãi ở trên cao
Ôi chiếc lá mỏng manh trong chiều tối.
 
Yêu hãy yêu, ngày hôm nay, người hỡi
Nếu thuyền tình chưa rời bến ra khơi
Nếu chim xanh đáp xuống tự trên trời
Cất tiếng ca trong khu vườn mùa hạ.
Bởi một mai chim về nơi xứ lạ
Và thuyền tình theo con nước trôi xuôi
Dẫu cho người có gào réo khản hơi
Cũng không thể gọi tình yêu trở lại.
 
 
Song
 
Love love to-day, my dear
Love is not always here
Wise maids know how soon grows sere
The greenest leaf of Spring.
But no man knoweth
Whither it goeth
When the wind bloweth
So frail a thing.
 
Love love, my dear, to-day
If the ship’s in the bay
If the bird has come your way
That sings on summer trees.
When his song faileth
And the ship saileth
No voice availeth
To call back these.
 
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Anh Charlotte Mew (1869 – 1928).
* Artwork: Springtime (Pierre Auguste Cot).
 

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s