10 Haiku – Pháp Hoan, English translations by Tim Mai

10 bài Haiku – Pháp Hoan (法歡)
English translations (47-56) by Tim Mai
______________________
 
Gió chướng nổi trên đầu
nhà sư cởi nón lá
rồi đi qua chiếc cầu.
 
Unpleasant wind change above
the monk took off his straw hat
then crossing over bridge to rove.
 
*
Ta có thể nghe ra
ở trong cơn mưa đá
tiếng gãy cây mận già.
 
Deep in the midst of hail rain
I could make out the sound
of plum tree broken pain.
 
*
Cơn bão đêm đi qua
nhà sư còn tĩnh toạ
ở bên trong phòng trà.
 
As the evening storm lingers
the still monk sits in mediation
in his tea room chamber.
 
*
Ba vạn sáu ngàn ngày
tàn dần như xác nến
ở dưới chân Phật đài.
 
Thirty six thousand days after
dissolving like the candle flesh
below the Buddhist altar.
 
*
Trăng về phía trời tây
nhà sư còn đối ẩm
cùng bóng cây liễu gầy.
 
The moon moves to the west – slow
the unmoved monk still pours him tea
with the slim shade of the willow.
 
*
Đám mây đen bay qua
giữa trưa hè đom đóm
bỗng sáng lên nhạt nhoà.
 
Black clouds hanging darkness
fireflies during mid summer afternoon
suddenly sparked up in dimness.
 
*
Nến vừa trao tay người
gió mùa thu thổi tắt,
vầng trăng thanh giữa trời!
 
Passing the candle to your hand
the autumn breeze blew it out
a pristinee moon shines the land.
 
*
Cơn mưa ngày hôm qua
sáng nay thành hơi khói
bốc lên trong chén trà.
 
From the rain residue of yesterday
the vapour now rises
from the tea cup today.
 
*
Nhành cỏ dại đơm hoa
từ bên trong kẽ nứt
ở trên thân Phật bà.
 
A weed blooms a flower
through the tiny crack
on the statue of Budhha.
 
*
Trong tuyết giá mùa đông
tiếng một con hạc trắng
bay về từ cõi không.
 
In the winter iciness
the sound of a white crane
emerging from realm of emptiness.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s