3 bài thơ của Sara Teasdale
Buổi Sớm
Em ra ngoài vào một sáng tháng Tư
Chỉ mình em cùng trái tim nóng hổi
Như đứa trẻ của hoa đồng cỏ nội
Và em gái của bầu trời bao la.
Trên ngọn đồi nơi cơn gió thổi qua
Hãy mang em đi về miền xa ngái
Như tiếng nấc lạc trong muôn tiếng nói
Hay chim trời dạt về phía biển khơi.
Tháng Mười Một
Thế giới rã rời và tháng năm già cỗi,
Ngay cả lá vàng cũng vui vẻ ra đi,
Cơn gió lạnh lùng trong giây phút phân ly
Vội vàng thổi qua những tán cây héo rũa.
Tình yêu của ta giờ như đồng cỏ úa,
Và mỗi nụ hôn thành băng giá trên môi,
Hạnh phúc thoáng qua khi tình cũ êm trôi
Như lá mùa thu đang bay theo chiều gió.
Tháng Tư
Trên mái lá muôn hạt mưa lấp lánh
Giữa bầu trời sẻ cất tiếng hát ca
Và cùng với gió mùa xuân thấm lạnh
Đám mây trời đây đó nhẹ nhàng qua.
Ở hiên sau cây vẫn còn trơ trọi
Chỉ cội tùng đứng khoác áo màu xanh
Em đâu thể biết mùa xuân vừa tới
Nếu không nghe tiếng xao xác lá cành.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
* Artwork: Spring Blossoms, Montclair, New Jersey, ca. 1891, George Inness.