3 bài thơ – Sara Teasdale

 
3 bài thơ của Sara Teasdale
 
Buổi Sớm
 
Tôi ra ngoài vào một sáng tháng Tư
Chỉ mình tôi cùng trái tim nóng hổi
Như đứa trẻ của hoa đồng cỏ nội
Và em gái của bầu trời bao la.
 
Trên ngọn đồi nơi gió nhẹ nhàng qua
Hãy mang tôi đi về miền xa ngái
Như tiếng nấc lạc trong muôn tiếng nói
Hay chim trời dạt về phía biển khơi.
 
 
Tháng Mười Một
 
Thế giới rã rời và tháng năm già cỗi,
Ngay cả lá vàng cũng vui vẻ ra đi,
Cơn gió lạnh lùng trong giây phút phân ly
Vội vàng thổi qua những tán cây héo rũa.
 
Tình yêu của ta giờ như đồng cỏ úa,
Và mỗi nụ hôn thành băng giá trên môi,
Hạnh phúc thoáng qua khi tình cũ êm trôi
Như lá mùa thu đang bay theo chiều gió.
 
 
Tháng Tư
 
Trên mái lá muôn hạt mưa lấp lánh
Giữa bầu trời sẻ cất tiếng hát ca
Và cùng với gió mùa xuân thấm lạnh
Đám mây trời đây đó nhẹ nhàng qua.
 
Ở hiên sau cây vẫn còn trơ trọi
Chỉ cội tùng đứng khoác áo màu xanh
Tôi đâu thể biết mùa xuân đã tới
Nếu không nghe tiếng xao xác lá cành.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
* Artwork: Spring Blossoms, Montclair, New Jersey, ca. 1891, George Inness.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s