Hát Ru | Schlaflied – Rainer Maria Rilke

HÁT RU
(Rainer Maria Rilke)

Nếu một mai khi anh không còn nữa,
Người yêu ơi, em sẽ ngủ được chăng
Khi bên tai không nghe tiếng thì thầm
Như cây đoan đang xạc xào trước cổng?

Nếu như anh không ngồi canh giấc mộng
Rót những lời như mí mắt dịu êm,
Lên bộ ngực, cánh tay mềm của em
Và lên cả đôi môi xinh hé mở.

Nếu như anh không dỗ dành giấc ngủ
Và để em yên nghỉ tối hôm nay
Như khu vườn phong kín bởi nhành cây
Đại hồi hương và tía tô thơm ngát.

SCHLAFLIED
(Rainer Maria Rilke)

Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?

Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne dass ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.

________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Schlaflied trong tập Der neuen Gedichte (Những bài thơ mới), của nhà thơ người Áo-Hung Rainer Maria Rilke.
* Artwork by The Hammock (1844) by Gustave Courbet.

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s