Cách Ngôn – Friedrich Nietzsche

CÁCH NGÔN CỦA FRIEDRICH NIETZSCHE
(Pháp Hoan lược dịch)

Không có bề mặt đẹp đẽ nào mà không chứa một đáy sâu tăm tối.
”Es gibt keine schöne Fläche ohne eine schreckliche Tiefe.”

Khi mệt mỏi, ta bị tấn công bởi những tư tưởng ta đã chinh phục từ lâu.
”Wenn wir müde sind, werden wir von Ideen angegriffen, die wir vor langer Zeit erobert haben.“

Kẻ nào chiến đấu với quái vật, đừng để bản thân mình trở thành quái vật. Bởi khi anh nhìn chằm chằm vào vực thẳm, vực thẳm sẽ mở mắt nhìn lại anh.
”Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, daß er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und Wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.”

Kẻ nào có một lý do để sống thời có thể chịu đựng bất cứ điều gì.
”Wer ein Warum zum Leben hat, erträgt fast jedes WIE.”

Hy vọng là chiếc cầu vồng bắc qua thác nước của cuộc đời.
”Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden jähen Bach des Lebens.”

Tôi là cánh rừng đêm với những tán cây mờ tối: cho những ai không hề sợ hãi, sẽ tìm thấy những vạt hoa hồng dưới những thân cây bách của tôi.
”Wohl bin ich ein Wald und eine Nacht dunkler Bäume: doch wer sich vor meinem Dunkel nicht scheut, der findet auch Rosenhänge unter meinen Zypressen.”

Chúng ta có nghệ thuật để không bị giết chết bởi hiện thực.
”Wir haben die Kunst, damit wir nicht an der Wahrheit zugrunde gehen.”

Thứ không giết chết ta làm ta thêm mạnh mẽ.
”Was mich nicht umbringt, macht mich stärker”

Đôi lúc con người không muốn nghe sự thật chỉ vì họ không muốn ảo tưởng của mình bị phá vỡ.
”Manchmal wollen die Menschen die Wahrheit nicht hören, weil sie nicht wollen, dass ihre Illusionen zerstört werden.”

Càng bay lên cao, chúng ta càng trở nên nhỏ bé trong mắt của những kẻ không thể nào vỗ cánh.
”Je höher wir uns erheben, um so kleiner erscheinen wir denen, welche nicht fliegen können.”

Sự cô độc của tôi không phụ thuộc vào sự có mặt hay vắng mặt của con người; ngược lại, tôi căm ghét những ai đánh cắp sự cô độc của tôi mà không trả lại bằng sự đồng hành đích thực.
“Meine Einsamkeit hängt nicht von der Anwesenheit oder der Abwesenheit von Menschen ab; im Gegenteil, ich hasse es, wenn jemand meine Einsamkeit stiehlt, ohne, im Austausch, mir wahre Gesellschaft anzubieten.”

Không có âm nhạc, cuộc đời là một sai lầm.
”Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.”

Con người là động vật tàn ác nhất.
”Der Mensch ist das grausamste Tier.”

Tôi không bực bội vì anh lừa dối tôi, tôi bực bội vì từ nay tôi không thể tin tưởng anh được nữa.
”Nicht daß du mich belogst, sondern daß ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.”

Nói thật nhiều về bản thân cũng có thể là một cách để che giấu bản thân mình.
”Viel von sich reden, kann auch ein Mittel sein, sich zu verbergen.”

Kẻ nào không biết cách ướp băng tư tưởng của mình thời không nên dấn thân vào ngọn lửa tranh luận.
”Wer seine Gedanken nicht auf Eis zu legen versteht, der soll sich nicht in die Hitze des Streites begeben.”

Con người đơn thuần là một sai lầm của Thượng Đế? Hay Thượng Đế đơn thuần là một sai lầm của con người?
”Ist der Mensch nur ein Fehler Gottes? Oder Gott nur ein Fehler des Menschen?”

Có hai loại người khác nhau trên thế giới, những kẻ muốn biết và những kẻ muốn tin.
”Es gibt zwei verschiedene Arten von Menschen auf der Welt, diejenigen, die es wissen wollen und diejenigen, die es glauben wollen.”

Những người nhảy múa được xem là điên rồ đối với kẻ không nghe thấy âm nhạc.
”Die Tanzenden wurden für verrückt gehalten von denjenigen, die die Musik nicht hören konnten.”

Anh có cách của anh, tôi có cách của tôi, còn cách thức đúng đắn nhất, chuẩn xác nhất, và duy nhất, nó không hề tồn tại.
”Du hast deinen Weg. Ich habe meinen weg Den richtigen Weg, den richtigen Weg und den einzigen Weg gibt es nicht.”

Trên thiên đường, những người thú vị nhất đều vắng mặt.
”Im Himmel fehlen alle interessanten Menschen.”

2 comments

    1. Lần đầu tiên đọc câu này PH cũng nghĩ ngay đến truyện này của thầy. PH biết thế nào chị cũng sẽ thấy như thế. PH cho rằng thầy đã lấy cảm hứng từ câu cách ngôn này trong Bên Kia Thiện Ác (Jenseits von Gut und Böse) để viết Cửa Tùng Đôi Cánh Gài.

      Đã thích bởi 1 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s