Dạ Khúc Của Kẻ Lữ Hành II
Trên tất cả đỉnh cao
Là im lặng,
Trong những tán lá rậm
Người có nghe
Không một hơi thở nhẹ;
Những chú chim, giữa rừng sâu, lặng lẽ.
Hãy đợi đi, bởi sớm thôi, người sẽ
Cũng được nghỉ ngơi.
Wandrers Nachtlied II
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức của nhà thơ, kịch tác gia, tiểu thuyết gia, khoa học gia, hoạ sĩ người Đức Johann Wolfgang von Goethe.
Bài thơ này đã được Franz Schubert phổ nhạc thành một ca khúc (Lied) khá hay: https://www.youtube.com/watch?v=581dCEqWK_8
ThíchThích
Phiên bản chậm hơn, ngọt ngào hơn của Matthias Goerne https://www.youtube.com/watch?v=SBTUcVxqEEA
ThíchThích