KHI EM GIÀ
Khi em già và tựa đầu mệt mỏi,
Bên lửa hồng, em hãy lấy sách ra,
Đọc thật chậm với ánh mắt thiết tha
Có một lần bóng hình xưa tỏa rạng;
Ai yêu em phút vui đùa duyên dáng,
Với tình yêu giả dối hoặc chân phương,
Nhưng một người yêu tâm hồn hành hương,
Và nỗi đau đổi thay trên khuôn mặt;
Em thì thào, cúi mình bên khung sắt,
Thoáng vẻ buồn, sao tình vội qua mau
Tình bay lên đến tận đỉnh non cao
Giữa đám đông những vì sao giấu mặt.
WHEN YOU ARE OLD
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
The Collected Poems of W. B. Yeats (1989)
___________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh When You Are Old của nhà thơ người Ái Nhĩ Lan William Butler Yeats.