Tưởng Niệm W. B. Yeats | In Memory of W. B. Yeats – W. H. Auden

Tưởng Niệm W. B. Yeats
(W. H. Auden)

Người ra đi trong buốt giá mùa đông:
Những con suối đóng băng, những phi trường hoang vắng?
Những tượng đài công cộng biến dạng trong tuyết trắng;
Và thuỷ ngân hạ xuống giữa miệng ngày.
Và tất cả thiết bị đo đếm đều cho hay
Ngày chết của người là một ngày tối tăm và lạnh lẽo.

Cách xa khỏi những cơn đau yếu
Lũ sói còn chạy qua những cánh rừng xanh tươi,
Dòng sông quê thôi mê đắm những bến cảng tân thời;
Và những lời than khóc
Đã ngăn cách thơ ca với cái chết của người.

Nhưng đó là buổi chiều sau cuối của cuộc đời,
Buổi chiều của ý tá và những lời đồn thổi;
Những tỉnh thành của thân thể vùng lên chống đối,
Quảng trường tâm thức không một bóng người qua,
Sự thinh lặng đã xâm chiếm những vùng đất ngoại ô,
Dòng cảm xúc chìm dần và người hoá thành đám đông hâm mộ.

Giờ đây người đang có mặt trong muôn vàn thành phố
Và nhận về những tình cảm không quen;
Để tìm thấy hạnh phúc của bản thân
Trong một khu rừng khác
Và nhận ra mình sẽ bị trừng phạt
Bởi bộ luật xa lạ của lương tâm.
Và những lời của kẻ đã giã từ thế nhân
Sẽ mờ dần trong tâm khảm của những người còn sống.

Nhưng khi ngày đến giữa tiếng ồn và sự quan trọng
Của đám môi giới như lũ quái vật trên sàn chứng khoán thét la,
Và những người cơ cực đã quen dần với đau khổ hôm qua,
Và mỗi tế bào gần như tin chắc vào sự tự do tuyệt đối;
Và ngày hôm nay với một nghìn người sẽ giống với
Một ngày nào đó trong đời họ với chút ít đổi thay.

Và tất cả thiết bị đo đếm đều cho hay
Ngày chết của người là một ngày tối tăm và lạnh lẽo.

In Memory of W. B. Yeats
(W. H. Auden)

He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the air-ports almost deserted?
And snow disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
O all the instruments agree
The day of his death was a dark cold day.

Far from his illness
The wolves ran on through the evergreen forests,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
By mourning tongues
The death of the poet was kept from his poems.

But for him it was last afternoon as himself,
An afternoon of nurses and rumours;
The provinces of his body revolted,
The squares of his mind were empty,
Silence invaded the suburbs,
The current of his feeling failed: he became his admirers.

Now he is scattered among a hundred cities
And wholly given over to unfamiliar affections;
To find his happiness in another kind of wood
And be punished under a foreign code of conscience.
The words of a dead man
Are modified in the guts of the living.

But in the importance and noise of to-morrow
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom;
A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.

O all the instruments agree
The day of his death was a dark cold day.

_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh In Memory of W. B. Yeats của thi sĩ Mỹ gốc Anh W. H. Auden.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s