13 bài Haiku (791-803) của Yosa Buson (与謝 蕪村, Dữ Tạ Vu Thôn) Phương Tây trăng chìm dần và bóng hoa bóng lá ở
13 bài Haiku (791-803) của Yosa Buson (与謝 蕪村, Dữ Tạ Vu Thôn) Phương Tây trăng chìm dần và bóng hoa bóng lá ở
9 bài Haiku (781-790) của Mukai Kyorai (向井 去来; Hướng Tỉnh Khứ Lai) Màn đêm sâu dần như người hàng xóm tôi nằm trước
Những Tâm Trạng Em là cơn mưa đang nhẹ nhàng đổ xuống Không còn tâm trạng để ca hát vui chơi Ôi anh hãy
5 Bài Waka (259-263) của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Mưa xuân nhẹ nhàng rơi Từ mái tranh dột nát Mỏng
Waka (257) Sẽ an ủi lắm thay nếu người quay trở lại dẫu chỉ một phút giây rồi biến mất mãi mãi như chớp lúc
10 bài Haiku (771-780) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Hoa tuyết nhẹ nhàng một con chó nhỏ đào hang
* Thỉnh trọn bộ: 108 bài thơ và tranh minh hoạ của những thiền sư, thi sĩ Nhật Bản và Trung Hoa https://phaphoan.com/2024/11/29/an-pham-100-buc-tranh-tho/ * Thỉnh
Sau Một Tình Yêu Ôi chẳng còn phép màu nào nữa cả Ta gặp nhau như người lạ gặp nhau Em không còn làm
14 bài Haiku của Kyoshi Takahama (高浜 虚子; Cao Bang Hư Tử) Trên lối đi này ta sẽ tìm thấy mận đào trên cây.
14 bài Haiku (743-756) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Thiền thất mùa xuân dệt thành hàng dậu những cành tre
7 bài Haiku (736-742) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Mưa mùa xuân rơi này cò đồng nội đáp xuống
9 Bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Quay nhanh, quanh nhanh cành chong chóng gió… bão xuân đến gần. Ta trãi chiếu
7 bài Haiku (729-735) – Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Quạt phe phẩy trên tay ta uống rượu trong bóng hoa
17 bài thơ của nữ thi sĩ người Mỹ Sara Teasdale. Nhưng Không Đến Với Em Đêm tháng Tư ngọt ngào và
15 bài Haiku (714-728) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Trong khói hương trầm một cây mận trắng dịu
Tiếng Khóc Em có đôi mắt cho anh nhìn ngắm, Và có đôi tay để chạm bàn tay, Nhưng đối với anh muôn đời
Trong Vườn Cây Liễu Rũ Tôi và nàng gặp nhau trong vườn cây liễu rũ Trên đôi chân bé nhỏ nàng cất bước đi
Gió Tháng Năm Em nói rằng: ”Em đã đóng con tim Như người ta đóng chặt đôi cánh cửa Để Tình Yêu chết đói
Thuật Giả Kim Em sẽ nâng trái tim như mùa xuân Nâng đoá cúc lên cơn mưa buổi sáng; Trái tim em như chiếc
Khi Em Còn Có Thể Gió và băng giá cùng mưa rơi xối xả, Sương buổi ban mai che mất bầu trời xanh, Cơ
Đường bay của chim én Em yêu khắc giờ của gió và ánh sáng, Yêu những khuôn mặt và ánh mắt đàn ông, Yêu
Nhưng Không Đến Với Em Đêm tháng Tư ngọt ngào và yên ắng Hoa bừng lên trong ánh sáng dịu hiền Thanh bình đến
Thuý Cúc Dại Vào mùa xuân em hỏi bông cúc dại Có thật chăng những lời nói của anh, Đoá cúc dại bé nhỏ
Hoàng Hôn Thời Chiến Thêm nửa giờ thôi và người yêu em sẽ đến Ôm em ở trong tay và trao em một nụ
Ly Gián Trong rừng cây tôi không còn thấy cây. Những nhánh cành trơ trụi, lá cuốn theo chiều gió. Những trái cây ngọt
Mùa Xuân Thời Chiến Em cảm thấy mùa xuân ở phương xa, Bởi
Sau hơn một năm kể từ ngày tôi dịch bài Waka đầu tiên của Tây Hành Pháp Sư (vẫn luôn cảm ơn chị tôi Tống
17 bài Haiku (686-702) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Dưới những chiếc ô cùng nhau uống rượu dân
13 bài Haiku (673-691) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Con gái của tôi nâng lên trên má trái
22 bài Haiku (651-672) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ve sầu trên cao tiếng kêu ướt đẫm bởi cơn mưa
10 bài Haiku (641-650) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Gió thu não nùng hay là tiếng khóc của loài dẽ giun?
Con Lừa Và Tôi, màu nước trên giấy Pháp Hoan, 2016
15 bài Haiku (626-640) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Gió giữa trời bao la năm này qua tháng nọ mài
18 bài Haiku (608-625) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Chuồn chuồn kia ơi láo liên đôi mắt khác
13 bài Haiku (595-607) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Kẻ đã giác ngộ rồi nâng bình bát ra
13 bài Haiku (472-594) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Thôn làng mà ta năm xưa rời bỏ anh
10 bài Haiku (462-571) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ôi thế giới Ta bà dẫu đến kỳ mạt
9 bài Haiku (553-561) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Ôi quả hồng ngọt lành đừng quên đi ngày tháng
16 bài Haiku (537-552) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). _________________________ Kìa vầng trăng thanh tròn như cái bóng của đầu
8 bài Haiku (529-536) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Bên dưới nhành triêu nhan mở ra trong tán lá đôi