Mary Oliver (1935 – 2019) là nữ nhà thơ người Mỹ, chủ nhân của giải thưởng Sách quốc gia năm 1992 và giải thưởng Pulitzer
Mary Oliver (1935 – 2019) là nữ nhà thơ người Mỹ, chủ nhân của giải thưởng Sách quốc gia năm 1992 và giải thưởng Pulitzer
Bài thơ này Paul Celan viết cho đứa con trai mất sớm của mình. BI KÝ CHO FRANCOIS Hai cánh cửa của
Nelly Sachs (10/12/1891- 12/5/1970) là nhà thơ Thụy Điển gốc Do Thái viết bằng tiếng Đức. Sinh tại Schöneberg trong một gia đình khá giả, năm
Mary Oliver (1935 – 2019) là nữ nhà thơ người Mỹ, chủ nhân của giải thưởng Sách quốc gia năm 1992 và giải thưởng Pulitzer
Rainer Maria Rilke (1875–1926) tên đầy đủ: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, là nhà thơ trữ tình người Áo, một trong những nhà thơ
Hermann Hesse (2/7/1877 – 9/8/1962) là nhà văn, nhà thơ và họa sĩ người Đức, một trong những nhà văn hiện đại viết bằng tiếng Đức
THI SĨ Chỉ chiếu sáng lên tôi, người cô quạnh, Những vì sao vô tận của màn đêm, Đài phun nước thầm thì những bài
Haiku (56) Hoa trà lơ thơ có màu trắng đục hay là vàng mơ? Haiku (57) Mùa xuân trên cao vẫn còn vương vấn
Haiku (54) Hoa mận nở muôn nơi xuống nam hay lên bắc phương nào cũng tốt thôi. Haiku (55) Gió thổi từ phương tây
Thông điệp Một mình tản bộ dọc bờ biển, tôi tình cờ phát hiện một cái chai thuỷ tinh bị sóng đánh vào bờ,
NGAY SAU KHI KẾT THÚC BÀI DIỄN THUYẾT… Ngay sau khi kết thúc bài diễn thuyết Hắn cảm thấy ớn lạnh trong người Mười
Đôi mắt chim cu bên trong lồng nhỏ núi rừng thâm u. ______ Haiku (87) by Pháp Hoan Ilustration (25) by Hoài Phương.
Haiku (53) Vướng vào dây câu cá vầng trăng mùa hạ. grazing my fishing line — the summer moon. _____ * Pháp
Haiku (52) Trên cánh đồng khô hoà thượng trú trì đang ngồi ỉa. His holiness the Abbot Is shitting In the withered fields.
Trong ngôi chùa hoang nở trên tay Phật một nhành triêu nhan. ______ Haiku by Pháp Hoan Illustration by Hoài Phương
Sấm đầu xuân ép cành táo dại bung hoa. ______ Haiku by Pháp Hoan Illustration by Hoài Phương
Haiku (51) Theo làn nước mùa đông những bông hoa cúng Phật trôi vào dòng suối trong. Flowers offered to the Buddha
Haiku (47) Mưa mùa tháng Năm những con suối nhỏ trở nên dữ dằn. Haiku (48) Trong ánh trăng thanh trên hoa mận trắng
Haiku (44) Chim mùa xuân đã về tiếng ca khắp tán lá thêm nào chén sake. Haiku (45) Chỉ một ước mơ thôi dưới
A New World (Pháp Hoan, transl. by Phương Trâm) My ship drifting In a glass mirror of bright water I’m lost in time.
Haiku (40) Kỳ lạ làm sao! khi ta còn sống dưới hoa anh đào. Haiku (41) Lo gì nhện ơi, ta giữ thiền thất
Haiku (37) Trước cúc mùa thu những cây kéo sắc phút giây chần chừ. Haiku (38) Yoshino vào xuân nuốt vào muôn mây xám
Kìa giọt sương rơi ba nghìn thế giới phút giây rạng ngời ______ Haiku (15) by Pháp Hoan Illustration (22) – Hoài Phương
Trong bức thư ngài Lương Khoan viết cho người em trai khi hay tin mẹ ông lìa đời. Waka (219) Sớm sớm lại chiều
Niềm Cay Đắng Tôi tin rằng bạn chưa hề hạnh phúc. Tôi tin rằng bạn từng bị lừa dối, vô ơn. Tôi tin rằng
”Tôi làm chuyến hành trình đến Sanuki, và ở vịnh Matsuyama, kiếm tìm địa điểm nơi Đức Cựu Hoàng đã từng trú ngụ, nhưng
Haiku (87) Đôi mắt chim cu bên trong lồng nhỏ núi rừng thâm u. ________ *Artwork: Gesso Yoshimoto’s cuckoo in the rain.
Haiku (86) Vô thường trên cao chiều nay rụng xuống trong cánh hoa đào. ______ * Artwork by Ohara Koson.
Waka (214) Vừa đến ngôi làng xa dọc hai bờ sông vắng những cây đào bung hoa nhuốm một màu đỏ thắm trên mặt nước
Haiku (83) Nhị đói một hôm đứng lên ngồi xuống bởi mùi rạ thơm. Haiku (84) Nhịn đói hai hôm bên tai tiếng thác
Haiku (82) Trong ngôi chùa hoang nở trên tay Phật một nhành triêu nhan. ______ * Artwork by unknow Chinese artist.
Trong đêm giao thừa, khi vong hồn người chết trở lại cõi dương gian. Waka (211) Họ bảo giữa đêm sâu vong hồn quay
Waka (206) Yoshino đẹp xinh dưới cội đào nằm ngủ sau một chuyến hành trình gió mùa xuân góp đủ tấm chăn hoa trên mình.
Kanshi (7) Cho Những Đứa Trẻ Qua Đời Bởi Dịch Đậu Mùa. (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Khi mùa xuân vừa đến Trên
Waka (203) Trong khi tôi lang thang gom củi và cỏ dại ở trên ngọn đồi hoang chư Phật đang trẩy hội khắp thế giới
Kanshi (5) Ai nói thơ tôi chính là thơ? Thơ tôi nào phải thơ bao giờ. Thơ chẳng là thơ anh đã hiểu, Thời có
Waka (201) Kể từ khi tim ta trên thuyền tình gửi gắm chẳng ngày nào trôi qua mà thân không ướt đẫm trong sóng nước
Chương 1: Quên Mất Bản Ngã (Fukuda Chiyo-ni, 福田 千代尼) Môi thắm son hồng tôi đà quên mất— làn nước xuân trong. Rouged
Haiku (35) Nghe tiếng đỗ quyên trong tim người ấy một miền cô đơn. Loneliness lies within the listener– a cuckoo’s call.
200 bài Waka. _______ Waka (197) Nơi này chốn xa xôi thứ làm vơi buồn chán bên cửa sổ phòng tôi là cành