2 bài Waka (471-472) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Trong một đêm trăng sáng, hoàng tử chỉ ghé qua và trò chuyện

2 bài Waka (471-472) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Trong một đêm trăng sáng, hoàng tử chỉ ghé qua và trò chuyện
9 bài Waka (447-454) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ)_______________________ Người hỏi về suy nghĩ của tôi trong suốt đêm dài: Trong đêm
2 bài Waka (445-446) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Tình nhân của tôi, dẫu đã chia tay, yêu cầu tôi đừng thay
2 bài Waka (443-444) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ). Câu trả lời Quen dần với nỗi đauqua những dòng lệ chảychẳng có
3 bài Waka (440-442) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Gặp lại nhau sau một thời gian dài, người nói rằng người không
2 bài Waka (394-395) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Nỗi đau này hỡi ôi đã trở nên quen thuộc kể từ khi
3 bài Waka (370-372) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Những bông tuyết năm rồi đã tan ra thành nước bây giờ lại
3 bài Waka (367-369) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Mớ tóc đen thẫm màu, rối tung trong bóng tối một mình
2 bài Waka (356-357) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) (Gửi đến cùng tấm áo choàng màu tím nhung mà người đã
3 bài Waka (351-353) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Khi tôi nghĩ mình không còn muốn sống thêm trên cõi đời này
3 bài Waka (348-350) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Với nỗi niềm đơn côi tôi đốt đống lửa nhỏ trong thôn
Waka (343) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) ”Một nhà sư đến thăm và để lại chiếc quạt. Tôi gửi trả người kèm
5 bài Waka (312-316) của Hoà Tuyền Thức Bộ (Izumi Shikibu,和泉式部, 976?) _Mong chờ một vị khách trong đêm, người không đến. Sáng ra
Waka (287) Izumi Shikibu (和泉式部) Kìa những nhành cỏ tranh mọc bên bờ sông vắng băng đóng đến tận thân như thể niềm tĩnh
Vào mùa thu, khi tham dự khoá tu trong một ngôi chùa núi. Dẫu cố gắng tập trung để giữ lời Phật dạy duy
Vào ngày thứ năm của tháng, trong khi dâng hương cúng Phật trong một ngôi tự viện. Waka (280) Thân thể này của
6 bài Waka (267-272) của Hoà Tuyền Thức Bộ (Izumi Shikibu,和泉式部, 976?) Waka (267) Điều gì ở trên đời ít đáng tin cậy nhất-
Waka (257) Sẽ an ủi lắm thay nếu người quay trở lại dẫu chỉ một phút giây rồi biến mất mãi mãi như chớp lúc
Waka (234) Tôi không thể nhận ra Thứ gì đang phát sáng: Những cành mận đơm hoa Hay vầng trăng chiếu rạng Giữa đêm xuân
Waka (227) Thân thể của đôi ta Đã trở nên thân thiết Nghĩ rằng một ngày xa Sẽ đến hồi ly biệt Đủ khiến em
Trong đêm giao thừa, khi vong hồn người chết trở lại cõi dương gian. Waka (211) Họ bảo giữa đêm sâu vong hồn quay
Waka (191) Ôi đau đớn làm sao người đã thành sương khói dẫu xác ve năm nào có héo khô mòn mỏi vẫn còn đó
Waka (175) Chỉ mong gặp người thôi và được người nhìn thấy nếu người là gương soi mỗi sáng tôi thức dậy được ngắm nghía
Waka (173) Thức giấc bởi mùi hương của những bông hoa mận… bóng tối trong khu vườn giữa đêm xuân thấm lạnh lấp đầy
Waka (169) Chăn gối của em đây theo tháng năm mòn mỏi bụi kia đã bám đầy- vì ai em sẽ phải phủi sạch tối
Waka (168) Dẫu gió thổi kinh hoàng nhưng nơi này cũng có ánh trăng khuya nhẹ nhàng rơi xuyên qua mái cỏ của căn
Trong Ngày đầu năm, ngắm tuyết rơi. Waka (141) Những cây mận giờ đây dường ra hoa trắng xoá nhưng khi vịn cành
Tình nhân của tôi cho rằng tôi không chung thuỷ. Lúc đó tôi không nói một lời, nhưng sáng hôm sau tôi gửi cho người
Waka (93) Chẳng bao giờ tôi mơ về người trong giấc ngủ lạ lùng sao, bây giờ ngắm nhìn đôi dòng chữ lại thương
Waka (84) Thời gian đà trôi qua và người dần quên lãng chẳng còn đến với ta chỉ con tim mù quáng tin vào
Waka (82) Bây giờ đã canh ba ngắm nhìn vầng trăng tỏ và thầm hỏi chăng là thôn làng ai, ở đó người có
Waka (80) Khu vườn của em đây không một ai dòm ngó phong kín những cành cây mong sao người nào đó rẽ lối
Waka (77) Nghĩ về người đêm nay những con đóm đóm nhỏ lấp lánh trong đầm lầy như nỗi niềm mong nhớ của thân
Bài waka này được xem là bài thơ cuối cùng của Izumi Shikibu, viết trên giường chết của bà. Waka (70)
Waka (69) Thế gian này hỡi ôi tình không mang màu sắc cớ sao thân thể tôi lại nhuốm màu nước mắt của mối
Waka (43) Trái tim của tôi đây nào phải vườn mùa hạ cớ sao lại mọc đầy những cành cây tán lá từ mối
Waka (39) Từ đỉnh To-ki-wa gió mùa thu thổi tới thân thể tôi chan hoà với màu và hương của những cây tùng phương