Haiku (1164) Thảo am đã cháy rồi nhưng đào kia vẫn nở ở bên trên ngọn đồi. _____________ * Pháp Hoan dịch từ
Haiku (1164) Thảo am đã cháy rồi nhưng đào kia vẫn nở ở bên trên ngọn đồi. _____________ * Pháp Hoan dịch từ
Haiku (1163) Kìa thân liễu gầy trên mặt vách đá vẽ đôi chân mày. _________ * Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng
Haiku (1162) Ngụm sa kê tuyệt vời khi vừa trôi xuống cổ trăng lên cuối chân trời. _________ * Pháp Hoan dịch từ
Haiku (1161) Dẫu mắt đã mở rồi nhưng sắc hoa diên vĩ vẫn hiện lên rạng ngời. _________ * Pháp Hoan dịch từ bản dịch
9 bài Haiku (1152-1160) của Uejima Onitsura (上島鬼貫; Thượng Đảo Quỷ Quán) Cơn gió mát lành trời cao rộn tiếng muôn ngàn thông xanh.
Sơn Thôn Haiku (1151) Trong thôn làng xa xôi không hoa tươi, cá tráp nhưng có trăng giữa trời. ____________ * Pháp Hoan
Tử Linh Lan Haiku (1150) Niềm hối hận muộn màng hái hay là không hái những đoá tử linh lan. ____________ * Pháp
Hoa triêu nhan Haiku (1149) Những năm tháng đã qua ngày hôm nay biểu hiện trong một giờ của hoa. ____________ * Pháp
5 bài Haiku (1144-1148) của George Swede. Muôn ánh sao trời trong đêm mùa hạ dâng đầy mắt tôi. Vừa sáng đã hiện
9 bài Haiku (1135-1143) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ở trên đồng sương rơi có phải chăng một nửa là
Haiku (1134) Mưa tuyết đầy trời rơi qua vực thẳm của niềm đơn côi. * Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng
11 bài Haiku (1123-1133) của Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉) Ném đi thật xa một hòn sỏi nhỏ trong giày của ta.
9 bài Haiku (1113-1122) của Ozaki Hōsai 尾崎放哉; Vĩ Kỳ Phóng Tai) Bầu trời rộng bao la nhưng không hề có nón ở trên
5 bài Haiku (1101-1105) của George Swede. Trong buổi sớm mai bóng người đánh cá trên sông trải dài. Cơn bão qua rồi
5 bài Haiku (1096-1100) của George Swede. Gió mùa thu đã về người quét đường vừa đặt thêm một cốc cà phê. Trong
”Người ta kéo Santoka ra khỏi đường ray và mang ông đến ngôi thiền viện gần đấy. Sư trú trì, một tăng sĩ sâu sắc
13 bài Haiku của nhà thơ người Mỹ Michael McClintock (1950-) Pháp Hoan chuyển ngữ ============= Buổi chiều mùa đông mười dặm tuyết trắng chuyển
25 bài Haiku (1029-1053) của George Swede. Pháo hoa tàn rồi thật lâu sau đó sao băng giữa trời. Trong viện tâm thần
6 bài Haiku (1023-1028) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村). Những đốm lửa ma trơi khi cơn mưa đổ xuống ở
”Cuộc đời của Santōka là một thiên bi kịch. Cha ông là một thương gia có tính trăng hoa, người đã đánh mất toàn bộ
7 bài Haiku (1012-1018) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Lục bình lơ thơ mặc cánh bướm đậu vẫn trôi lững
Một trong những bài Haiku hiếm hoi còn sót lại của nhà thơ ẩn dật người Nhật Yoshida Ryusui (1691-1758). Haiku (1011) Tiếng
10 bài Haiku (1001-1010) của nhà thơ Taneda Santōka (種田 山頭火) Ngụm rượu sa kê khi vừa nuốt xuống nghe sao nặng nề!
Vậy là hôm nay đã hoàn thành 1000 bản dịch Haiku. Xin cảm ơn tất cả! 10 bài Haiku (991-1000) của Masaoka Shiki (正岡
6 Bài Haiku (986-990) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村). Kìa một cô gái điên trưa mùa xuân đứng hát ở
6 bài Haiku (980-985) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村) Sét đánh gãy giàn nhưng hoa dưa vẫn sớm nay nở
10 bài Haiku (970-979) của Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Mùa đông đã sang bóc đôi trái quýt ngón tay nhuốm
8 bài Haiku (962-969) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Hoa sáng lên nhạt nhoà hoàng hôn còn nán lại ở
Dạ Khúc Ở Amalfi Điều gì phải trao cho mối tình trĩu nặng Em hỏi thiên đường lấp lánh của ngàn sao, Nhưng em
12 bài Haiku (949-960) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Tóc chưa chải xong những người phụ nữ lại đi ra đồng.
6 bài Waka (267-272) của Hoà Tuyền Thức Bộ (Izumi Shikibu,和泉式部, 976?) Waka (267) Điều gì ở trên đời ít đáng tin cậy nhất-
7 tuổi làm thơ, 15 tuổi nổi danh khắp nước Nhật, 52 tuổi đi tu, hơn 200 năm sau Chiyo-ni vẫn giữ vị thế là
7 bài Haiku của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村) Khu vườn thênh thang đoá mẫu đơn nở một góc thiên đàng.
Xem kìa cánh đào rơi đang bay về lại nhánh Ồ, chỉ là bướm thôi! The fallen blossom, rising back up to its branch,
5 bài Haiku (927-931) của Yosa Buson (与謝 蕪村, Dữ Tạ Vu Thôn). Trong làn nước mênh mang tiếng của cây liềm sắc cắt
7 bài Haiku (920-926) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Đêm rồi lại đêm cây măng trước cổng cao
4 bài Haiku (916-919) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch) Sương khói mịt mờ một cây cầu đỏ bắc vào cõi
3 bài waka của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚). Waka (264) Ôm bình bát cúng dường đi vào ngôi làng nhỏ
19 bài haiku (887-915) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Đỉnh đá nhấp nhô dải ngân hà chảy vào núi
6 bài Haiku (881-886) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) Tổ cò ở trên cao ẩn hiện sau tán lá của đám