Waka (301- 303) – Fujiwara no Teika (1162-1241). (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Khi ngắm cánh đào rơi tôi không hề hay biết rằng
Waka (301- 303) – Fujiwara no Teika (1162-1241). (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Khi ngắm cánh đào rơi tôi không hề hay biết rằng
Kanshi (44) – Thơ Dùng Đổi Thức Ăn Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Lần nữa ta về với Núi Đông Không có gì
6 bài Haiku (1365-1370) của Yamaguchi Seishi (山口誓子; Sơn Khẩu Thệ Tử). Anh đào đơm bông nhành cây phủ bởi màn sương màu hồng.
2 bài Kanshi Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Kanshi (42) Thời buổi của lắm kẻ long nhong Xuất gia còn
Kanshi (41) – Thơ Viết Đầu Mùa Thu Mưa tạnh, cỏ tươi, nước hiền hoà Chảy tràn mọi lối xuống làng xa Trước cửa
Xưa kia, có một bà lão hộ thất cho một thiền sư hơn hai mươi năm. Bà có cô con gái mười sáu tuổi thường
Waka (299) Hoa mận dẫu rụng rơi hương vẫn còn lưu lại trên tay áo của tôi thế nhưng người yêu dấu mãi ra đi
THƠ RAINER MARIA RILKE (Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức) NGÀY THU Thưa Chúa tể, giờ đã điểm, mùa hạ
Tôi Lang Thang Như Một Đám Mây Trắng Tôi lang thang như một đám mây trắng Qua thung lũng và qua những đỉnh đồi,
Kanshi (39) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Cơn mưa đã ngừng rơi Mây tan cuối chân trời Nếu trái tim sáng
Kanshi (38) Ghi Tại Chùa Viên Thông (円通寺) Bốn bề không lấy một âm thanh Chùa xa nên chẳng nhuốm bụi trần Cảnh trí
Thương tặng hai anh chị Nguyên Huệ! Kanshi (37) – Quá Khứ, Hiện Tại Và Tương Lai Bạch Ẩn Huệ Hạc (白隱慧鶴, Hakuin Ekaku)
Kanshi (36) – Cho Người Phương Xa Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Đêm xuân trời mênh mông Tôi cất bước ra đồng,
Chương 11: Cho Sự An Bình (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Trên đảo Sado dải ngân hà trắng
Chương 10: Sự Phù Du (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Cánh đồng cỏ mùa hè bây giờ chỉ
Ve trong thơ Haiku – Pháp Hoan lược dịch. Ve sầu trên cao tiếng kêu ướt đẫm bởi cơn mưa rào. (Kobayashi Issa)
Chương 9 – Lắng Nghe (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Ôi tĩnh lặng làm sao! thấm sâu vào
10 bài Haiku (1355-1364) của Jorge Luis Borges Làn ánh sáng lụi tàn của vương triều đổ nát hay của đom đóm vàng?
6 bài Haiku (1349-1354) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Con chó đi qua trên tàng cổ thụ tiếng ve vỡ
Chương 8 – Ký Ức Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart Màn đêm thật bao la và chẳng còn
Chương 7 – Nỗi Buồn Đau (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Ôi cõi Ta Bà sương sa ngọn
Waka (297-298) – Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ) Người hãy viết đến tôi như loài chim ngỗng xám chẳng bao giờ nghỉ ngơi
Kanshi (35) Lão Ghét Nhang Trầm Pháp Phật vi diệu và sâu xa Làm sao lường được ý Thiền Na Thế nhưng một lũ
Chương 6 – Sự Không Hoàn Mỹ (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Sa-kê hết rồi tôi nhìn chằm
6 bài Haiku (1343-1348) của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả). Chỉ vừa mới được trao thứ gì đó lót bụng
Kanshi (34) – Trú Mưa Khất thực trong làng buổi ban trưa Phút đâu giông tố đến bất ngờ Dừng chân đứng dưới ngôi đền
Kanshi (33) Bài Ca Ngư Phủ Ngồi thiền, nghiên cứu Pháp thâm sâu Anh sẽ đánh mất Tánh nhiệm mầu Thế nhưng bài ca
4 bài Tanka (293-296) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Cánh đồng khoai nở rồi nhuốm một màu tím tái giữa
Chương 5 – Nước Là Nguồn Sống (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) Con ếch nhảy vào trong lòng
8 bài Haiku (1335-1342) của Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả) Sa-kê hết rồi tôi nhìn chằm chặp vào trăng giữa
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashu; 古今和歌集) Bài (57) Waka (292) – Sosei (素性; Tố Tính) Hôm nay tôi sẽ vào sâu
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashu; 古今和歌集) Bài (65) Waka (291) – Ki no Aritomo (紀有友; Kỷ Hữu Bằng) Tấm áo ở
Chương 4 – Lòng Tử Tế Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Dây gàu đã vướng rồi nhành triêu nhan bên giếng
Waka (290) Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Dẫu trăng đã mọc rồi sáng tươi và rực rỡ giữa mênh mông bầu trời
Kanshi (32) Ẩn Tăng Miền Núi Sâu Đã bấy lâu nay chỉ một mình Không người lai vãng viếng tăng nhân Lấy lá vàng
Waka (289) Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Tràn đầy ghê tởm và khao khát giải thoát bản thân khỏi vòng luẩn quẩn
5 bài Haiku (1310-1314) của Hisajo Sugita (杉田 久女; Sam Điền Cữu Nữ) Buổi sáng mùa xuân dõi theo giấc mộng trên hàng mi
15 bài Haiku (1296-1310) của nhà thơ, hoạ sĩ người Mỹ John Brandi. Bầu trời mênh mông vẫn còn vang vọng quanh chuông đại
Haiku (1296) – Hisajo Sugita (杉田 久女; Sam Điền Cữu Nữ) Qua lớp vải lanh ánh trăng chạm đến làn da trắng ngần.
Chương 2 – Tuệ Giác Tương Tức – Patricia Donegan Haiku (1295) Sau cơn mưa rào hố bom đầy ắp muôn nghìn ánh