Khó khăn lớn nhất đối với tôi khi dịch waka (hoà ca) và haiku (bài cú) sang tiếng Việt là phần âm tiết. Vì tiếng
Khó khăn lớn nhất đối với tôi khi dịch waka (hoà ca) và haiku (bài cú) sang tiếng Việt là phần âm tiết. Vì tiếng
13 bài haiku (473-485) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村). Mẫu đơn dẫu rụng rồi nhưng bên trong ký ức hoa
Trong hơn 100 bài haiku tôi viết, bài nào cũng tuân thủ theo luật haiku cổ điển, từ cách gieo vần cho đến cách sử
Dưới chân núi phía tây tôi đi vào chốn ấy tám vạn bốn nghìn cây. Pháp Hoan (法 歡) Khi viết bài haiku này,
6 bài Haiku (467-472) của Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy). Vỗ cánh nhẹ nhàng bên trên mặt nước những con bướm
5 bài Haiku (462-466) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Ánh lửa từ bờ sông trên tường in chiếc bóng của vị
Đảo Của Người Chết Em cần phải tin rằng sự điên rồ này, sự tù đày này sẽ tồn tại mãi mãi rằng bao
Himachal Pradesh cho Joan Liscano Tôi đã thấy dưới chân một sườn đồi những đường chân trời dang dở (Và trong hộp sọ của
14 bài Haiku (448-461) của Kobayashi Issa. Cả con mèo hoang cũng đòi ân ái… cổng ngoài nhòm sang. Trong nắng mùa xuân
6 bài Haiku (453-458) về Lục Đạo Luân Hồi của Kobayashi Issa. Vầng trăng sáng giữa trời lũ ốc kia than khóc ở
Haiku (439) Chỉ Phú Sĩ sơn không bị vùi dưới những tàng lá non. Haiku (440) Trong ánh trăng xuân ai đang đứng giữa
9 bài Haiku (430-438) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Cơn gió mát lành giúp cho cây lúa trổ bông trắng
10 bài Haiku (420-429) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Thảo am nhỏ của ta lá trà chất thành đống khi giông
Haiku (417) Hoa mận nở rồi vừa nằm vừa sủa một con chó lười. Haiku (418) Trong sổ du hành một cành mận trắng
8 bài Haiku – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy). Ánh mặt trời xa xăm chiếu qua khung cửa kính trên gường
19 bài Haiku (396-414) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) ________________ Tôi muốn là kẻ say ngủ giữa hoa cẩm chướng ở
16 bài Haiku (374-389) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Một chú chim sâu đang kêu chiêm chiếp bên trong vỏ
Haiku (369) Hoa triêu nhan nở rồi gió mát lành trước cổng chỉ cho mình tôi thôi. Haiku (370) Dưới bóng cây trú mưa
Waka (251) Ở trước mặt của tôi bức tường diên vĩ dại đang khoe sắc xinh tươi phải chăng mùa xuân đó đã trôi qua
40 bài Haiku (329-368) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Sương thu rụng rồi sớm thôi tôi cũng
24 bài Haiku (305-328) của Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy). Hoa mận đỏ tươi phủ đầy lên cả chiếc giường
5 bài haiku – Pháp Hoan (法 歡) Haiku (90) Mộng này vừa tan giọt sương còn đọng trên nhành triêu nhan. Haiku (91)
Đêm mất ngủ, uống xong 3 tuần trà, cháy tàn 1 tuần hương thì dịch xong 51 bài Haiku (253-304) của thiền sư Kobayashi Issa
Haiku (246) Giữa trưa lặng như tờ chim hoàng oanh thánh thót dòng sông trôi lững lờ. Haiku (247) Con óc nhỏ thảnh thơi
Haiku (240) Bức vách trát bùn một con quạ đậu trong cơn mưa phùn. Haiku (241) Đồng lúa bao la cào cào bay thấp
Haiku (232) Vào buổi sáng mát lành những đám mây đỏ tía tan mất vào trời xanh. Haiku (233) Lả tả những cánh hoa
Haiku (224) Hai quả hồng mùa thu vừa ăn tôi vừa đọc ba nghìn bài haiku. Haiku (225) Kìa hoa anh đào rơi vướng
Haiku (215) Hồ nước chìm dần trong làn sương mỏng buổi chiều mùa xuân. Haiku (216) ”Ta sẽ không rơi vào trong hồ nước”
Haiku (212) Thế gian ngủ cả rồi chẳng còn gì ngăn cách tôi và trăng giữa trời. Haiku (213) Ôi may mắn làm sao
Haiku (206) Lơ lững cuối trời xa mái ngói Quan Âm Tự trôi trên đám mây hoa. Haiku (207) Từ cánh đồng bay qua
Kanshi (31) – Ikkyu Sojun (一休宗純) Đến Mori, Ca Nhân Mù Miền Địa Ngục Lá cành khô héo ở khắp nơi Nàng mang xuân sắc
Haiku (199) Tiếng gà trống vang xa dưới chân núi Phú Sĩ những cây đào đơm hoa. Haiku (200) Ôi tĩnh lặng nhiệm mầu
Haiku (195) Phương Tây trăng chìm dần và bóng hoa bóng lá ở phương Đông lại gần. Haiku (196) Đêm còn vấn vương trên
Haiku (191) Tuyết xuân chảy tràn một bầy trẻ nhỏ ngập khắp xóm làng. Haiku (192) Chim cất tiếng ca mận kia vẫn thế
Kanshi (30) – Dạ Oanh Ikkyu Sojun (一休宗純) Dạ oanh rướn cổ hót lời kinh Tưới khắp muôn cây tấm chân tình Bồ tát
Haiku (183) Dinh thự bỏ hoang trong hoa bụt thắm tiếng gà gáy vang. Haiku (184) Trên cánh buồm xa hoàng hôn buông xuống
Haiku (175) Tôi muốn ngủ rồi làm ơn hãy đập lũ ruồi nhẹ thôi. Haiku (176) Một ngày mùa xuân ở trên bãi biển
Thơ: Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師). Minh hoạ: Phật Việt Tùng Thư.
Haiku (165) Trăng thu sáng lung linh cả đêm tôi dạo bước quanh bờ ao một mình. Haiku (166) Ơ kìa chú chim oanh
Công án 8 Pháp Hoan (法 歡) Rơi xuống trên khuôn mặt của tôi cơn mưa rào vào buổi tối. Đôi môi mấp