8 bài Haiku (1572-1579) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Dẫu đã vỡ rồi búp bê kia vẫn giữ nguyên nụ cười.

8 bài Haiku (1572-1579) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Dẫu đã vỡ rồi búp bê kia vẫn giữ nguyên nụ cười.
Ở Nhật Bản cũng như nhiều nơi khác, người ta tin rằng ngôn ngữ có linh hồn hoặc năng lực tâm linh. Thơ Tanka (短歌
7 bài Haiku (1550-1556) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Tịch nhan đơm hoa khi nàng để lộ làn da trắng
Chương 12: Tha Thứ (Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart) ”Chọn từ bi thay vì lòng thù hận”
Chương 4 – Lòng Tử Tế Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Dây gàu đã vướng rồi nhành triêu nhan bên giếng
7 bài Haiku (1208-1215) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼) Giữ trong mắt tôi trên con đường vắng vầng trăng giữa
7 bài Haiku (1012-1018) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Lục bình lơ thơ mặc cánh bướm đậu vẫn trôi lững
8 bài Haiku (962-969) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Hoa sáng lên nhạt nhoà hoàng hôn còn nán lại ở
12 bài Haiku (949-960) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼). Tóc chưa chải xong những người phụ nữ lại đi ra đồng.
7 tuổi làm thơ, 15 tuổi nổi danh khắp nước Nhật, 52 tuổi đi tu, hơn 200 năm sau Chiyo-ni vẫn giữ vị thế là
Haiku (129) Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼) Dấu mộng nhạt nhoà một cánh bướm nhỏ qua miền cỏ hoa. ________ * Pháp Hoan dịch
Một sáng nọ, tôi dậy sớm để chuẩn bị điểm tâm, đi ra giếng lấy nước, tôi thấy một bông triêu nhan đang vướng vào
Haiku (53) Vướng vào dây câu cá vầng trăng mùa hạ. grazing my fishing line — the summer moon. _____ * Pháp
Chương 1: Quên Mất Bản Ngã (Fukuda Chiyo-ni, 福田 千代尼) Môi thắm son hồng tôi đà quên mất— làn nước xuân trong. Rouged
Haiku (35) Nghe tiếng đỗ quyên trong tim người ấy một miền cô đơn. Loneliness lies within the listener– a cuckoo’s call.
Haiku (31) Dưới trăng lưỡi liềm một miền tĩnh lặng đi vào trong tim. At the crescent moon the silence enters the