Anh Chàng Da Đen
(Langston Huges)
Tôi là Anh Chàng Da Đen:
Tôi đen như đêm tối
Đen như châu Phi sâu thẳm của tôi.
Tôi từng là nô lệ:
Caesar bảo tôi phải giữ cho bậc thềm sạch sẽ
Tôi đã đánh bóng những đôi giày của Washington.
Tôi từng là thợ xây:
Dưới đôi tay tôi những kim tự tháp hiển bày
Tôi đã trộn vữa cho toà nhà Woolworth hùng vĩ.
Tôi từng là ca sĩ:
Từ châu Phi đến Georgia
Tôi đã mang những ca khúc buồn bã đi xa
Tôi đã làm ra dòng nhạc ragtime huyền thoại.
Tôi từng là nạn nhân của đồng loại:
Người Bỉ đã chặt đứt tay tôi ở Congo
Và ở Mississippi họ mang tôi đi treo cổ.
Tôi là Anh Chàng Da Đen:
Tôi đen như đêm tối
Đen như châu Phi sâu thẳm của tôi.
Negro
I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.
I’ve been a slave:
Caesar told me to keep his door-steps clean.
I brushed the boots of Washington.
I’ve been a worker:
Under my hand the pyramids arose.
I made mortar for the Woolworth Building.
I’ve been a singer:
All the way from Africa to Georgia
I carried my sorrow songs.
I made ragtime.
I’ve been a victim:
The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me still in Mississippi.
I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.
_________
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Negro của nhà thơ, nhà hoạt động xã hội người Mỹ gốc Phi Langston Hughes.
Negro (Anh Chàng Da Đen) qua giọng đọc của dịch giả Phạm Việt:https://www.youtube.com/watch?fbclid=IwAR2oCZ72tKbMwSRElnCnufmVhB8V6oidbv3ttUWTyuxdyAJWyvUZJ6k_dHA&v=tj8PcHgdotI&feature=youtu.be
ThíchĐã thích bởi 2 người
Có thể là Người Da Đen nói chung không bạn PH? Vì một cô gái da đen cũng có thể xuất hiện ở đâu đó trong bài thơ?
ThíchĐã thích bởi 1 người
Dạ anh. Đây cũng chỉ là một ”Interpretation” của Pháp Hoan, có lẽ vì Pháp Hoan thấy nhiều chất nam tính trong bài thơ.
ThíchĐã thích bởi 1 người
ThíchThích