Cây Bài Ca
Em đã hát bài ca cho tất cả,
Nhưng với anh em chỉ biết lặng thinh;
Cây bài ca giờ đây không còn lá
Trên ngọn đồi lung linh.
Bởi anh đến như một cơn gió thổi,
Cuốn phăng đi những chiếc lá mong manh
Đến một nơi không thể nào nhớ nổi
Vực thẳm của tha nhân.
Cây bài ca giờ đây không còn lá
Đứng một mình bên dưới bầu trời xanh –
Em hiến tặng bài ca cho tất cả,
Bản thân mình cho anh.
The Tree Of Song
I sang my songs for the rest,
For you I am still;
The tree of my song is bare
On its shining hill.
For you came like a lordly wind,
And the leaves were whirled
Far as forgotten things
Past the rim of the world.
The tree of my song stands bare
Against the blue —
I gave my songs to the rest,
Myself to you.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
* Artwork: The Lady of Shalott by John William Waterhouse.
Chị gởi Pháp Hoan:
youtube.com/watch?v=uxFF03IbIlY
On either side of the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the world and meet the sky;
And thro’ the field the road run by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
….
And down the river’s dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance –
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn’d to towered Camelot.
For ere she reach’d upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
(Loreena McKennitt)
ThíchĐã thích bởi 1 người
PH cảm ơn chị đã giới thiệu một ca khúc thật hay. PH sẽ thử dịch bài thơ này của Alfred Tennyson. Thời gian này PH đang thưởng thức lại thơ ca lãng mạn Anh và hội hoạ của trường phái Tiền Raphael.
ThíchĐã thích bởi 1 người