Hoà Bình | Peace – Langston Hughes

Hoà Bình
(LANGSTON HUGHES)
 
Lũ chúng tôi đi qua những nấm mồ:
Nơi người chết nằm nghỉ ngơi mãi mãi,
Ai thành công, ai đã từng thất bại,
Họ không hề quan tâm.
Ở nơi này, giữa bóng tối lặng câm
Trong lòng đất, họ chẳng còn nhìn thấy
Đâu những người đã vinh quang giành lấy
Bao thắng lợi một thời.
 
 
PEACE
(Langston Hughes)
 
We passed their graves:
The dead men there,
Winners or losers,
Did not care.
In the dark
They could not see
Who had gained
The victory.
 
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh A Black Pierot của nhà thơ, nhà hoạt động xã hội người Mỹ gốc Phi Langston Hughes.

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s