Anh Hề Da Đen | A Black Pierrot – Langston Hughes

Anh Hề Da Đen
(LANGSTON HUGHES)

Tôi là anh hề có phận đời đen đủi:
Cô nàng chẳng yêu tôi,
Thế nên tôi lẻn vào trong đêm tối
Nhưng đêm tối với tôi cũng hoá đen cả rồi.

Tôi là anh hề có phận đời đen đủi:
Cô nàng chẳng yêu tôi,
Thế nên tôi khóc đến khi ngày mới
Nhỏ máu đào xuống những ngọn đồi đông
Và trong tim máu cũng chảy thành dòng.

Tôi là anh hề có phận đời đen đủi:
Cô nàng chẳng yêu tôi,
Thế nên linh hồn đã một thời sáng chói.
Nhưng bây giờ xẹp như quả bóng bay,
Cùng với tôi đi vào buổi ban mai
Để kiếm tìm tình yêu màu nâu mới.

A BLACK PIERROT
(Langston Huges)
 
I am a black pierrot:
      She did not love me,
      So I crept away into the night
      And the night was black, too.
 
I am a black pierrot:
      She did not love me,
      So I wept until the red dawn
      Dripped blood over the eastern hills
      And my heart was bleeding, too.
 
I am a black pierrot:
      She did not love me,
      So with my once gay colored soul
      shrunken like a balloon without air,
      I went forth in the morning
      To seek a new brown love.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh A Black Pierot của nhà thơ, nhà hoạt động xã hội người Mỹ gốc Phi Langston Hughes.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s