Anh Hề Da Đen
(LANGSTON HUGHES)
Tôi là anh hề có phận đời đen đủi:
Cô nàng chẳng yêu tôi,
Thế nên tôi lẻn vào trong đêm tối
Nhưng đêm tối với tôi cũng hoá đen cả rồi.
Tôi là anh hề có phận đời đen đủi:
Cô nàng chẳng yêu tôi,
Thế nên tôi khóc đến khi ngày mới
Nhỏ máu đào xuống những ngọn đồi đông
Và trong tim máu cũng chảy thành dòng.
Tôi là anh hề có phận đời đen đủi:
Cô nàng chẳng yêu tôi,
Thế nên linh hồn đã một thời sáng chói.
Nhưng bây giờ xẹp như quả bóng bay,
Cùng với tôi đi vào buổi ban mai
Để kiếm tìm tình yêu màu nâu mới.
A BLACK PIERROT
(Langston Huges)
I am a black pierrot:
She did not love me,
So I crept away into the night
And the night was black, too.
I am a black pierrot:
She did not love me,
So I wept until the red dawn
Dripped blood over the eastern hills
And my heart was bleeding, too.
I am a black pierrot:
She did not love me,
So with my once gay colored soul
shrunken like a balloon without air,
I went forth in the morning
To seek a new brown love.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh A Black Pierot của nhà thơ, nhà hoạt động xã hội người Mỹ gốc Phi Langston Hughes.