TÔI NHÌN VÀO THẾ GIỚI
(Langston Hughes)
Tôi nhìn vào thế giới
Với đôi mắt mở to
Trên khuôn mặt đen đủi ốm o –
Và đây là điều mà tôi không chịu nổi:
Một khoảng trống với hàng rào chật chội
Đã được phân định cho tôi.
Tôi nhìn lên những bức tường quét vôi
Lố lăng và ngớ ngẫn,
Qua đôi mắt tối thẫm
Trên khuôn mặt ngăm đen –
Và đây là điều mà tôi muốn nói thêm:
Rằng những bức tường mà áp bức dựng lên
Cần phải được giật đổ!
Tôi nhìn vào tấm thân bé nhỏ
Với đôi mắt mới mẻ, tinh khôi –
Và thấy rằng đôi tay này của tôi
Có thể dựng lên cả thế giới ở bên trong tâm trí.
Vậy nên hãy nhanh chân, hỡi những người đồng chí,
Tìm cho thấy con đường.
*
I Look At The World
(Langston Hughes)
I look at the world
From awakening eyes in a black face—
And this is what I see:
This fenced-off narrow space
Assigned to me.
I look then at the silly walls
Through dark eyes in a dark face—
And this is what I know:
That all these walls oppression builds
Will have to go!
I look at my own body
With eyes no longer blind—
And I see that my own hands can make
The world that’s in my mind.
Then let us hurry, comrades,
The road to find.
Langston Hughes, “I look at the world” from (New Haven: Beinecke Library, Yale University, )
Source: Poetry (January 2009)
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ, nhà hoạt động xã hội người Mỹ gốc Phi Langston Hughes.
Beautiful translation.
Bản chuyển ngữ hay lắm, cách nói và lối gieo vần có lẽ làm bài thơ hay hơn nguyên tác.
ThíchĐã thích bởi 1 người